Парамаханса Йогананда. Бхагавадгита. Бхагавад-Гита, Беседы Бога с Арджуной |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Парамаханса Йогананда. Бхагавадгита. Бхагавад-Гита, Беседы Бога с Арджуной |
29.11.2016, 19:24
Сообщение
#221
|
|
гость форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8 Регистрация: 29.11.2016 Пользователь #: 9916 Благодарили 19 раз Репутация: 1 |
Добрый день всем!
По приведённой на ранних страницах темы ссылке для скачивания английского распознанного текста книги Йогананды уже ничего нет. Пожалуйста, кто скачал английский текст - будьте так добры, выложите, пожалуйста, ещё раз! Спасибо! |
|
|
20.12.2016, 17:20
Сообщение
#222
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Пожалуйста, кто скачал английский текст - будьте так добры, выложите, пожалуйста, ещё раз! Добавила в 1 сообщение ссылку: Paramahansa Yogananda. Royal Science of God-Realization. The immortal dialogue between soul and Spirit A new Iranslation and commentary. Скачать, читать книгу с прикрепленного файла God_Talks_With_Arjuna.pdf ( 4.21 мегабайт ) -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
20.12.2016, 17:31
Сообщение
#223
|
|
гость форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8 Регистрация: 29.11.2016 Пользователь #: 9916 Благодарили 19 раз Репутация: 1 |
Спасибо большое!
Сейчас читаю в переводе А. Кудлая. Видно, что он после 20-ти лет жизни в Америке уже стал забывать, "как это говорится по-русски" :-) Но мне наоборот нравится - и это нам на руку! :-) Он переводит дословно и буквально, без всяких красивостей и приглаживания. У меня есть ощущение, что я читаю истинные слова Йогананды, а не то, как их переложил бы на русский язык профессиональный переводчик. А теперь ещё и английский текст - чтобы посмотреть в случае чего :-) Супер! Спасибо большое ещё раз! |
|
|
26.12.2016, 04:11
Сообщение
#224
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 234 Регистрация: 25.6.2005 Из: Киев Пользователь #: 814 Благодарили 287 раз Репутация: 19 |
Сейчас читаю в переводе А. Кудлая. ... Он переводит дословно и буквально, без всяких красивостей и приглаживания. У меня есть ощущение, что я читаю истинные слова Йогананды, а не то, как их переложил бы на русский язык профессиональный переводчик. Из того, что привел в самом начале темы Георг, видно, что перевод Дмитрия Бурбы значительно лучше перевода А. Кудлая. Близость к оригиналу - это не пословный перевод предложений, а четкое выражение того, что было сказано на языке оригинала в органичной и приемлемой для языка-реципиента форме. "Кто ясно мыслит - тот ясно излагает" - для переводчика это справедливо не меньше, чем для автора. -------------------- Adite Bakya chilen, Bakya Ishvarero sange chilen, aro sei Bakyi Ishvaro chilen (бенг.). —
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Иоан. 1:1) |
|
|
26.12.2016, 06:54
Сообщение
#225
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Из того, что привел в самом начале темы Георг, видно, что перевод Дмитрия Бурбы значительно лучше перевода А. Кудлая. Еще раз для ясности. Речь идет о разных Бхагавадгитах. Бурба перевел две книги: одна "Бхагавадгита" с санскрита, известная во множестве переводов. Другая: "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" написанная на английском языке Парамахансой Йоганандой, в традиции Крийя-йоги. В электронном виде "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" распространена только в переводе Кудлая. Поэтому в данном случае не корректно сравнивать эти книги с точки зрения, чей перевод лучше Кудлая, или Бурбы. Речь идет о разных Гитах. Пример разности переводов Кудлая и Бурбы: абзац из Введения. -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
26.12.2016, 07:36
Сообщение
#226
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Хочется вернуться к шлоке БГ2:12
на тв эвахам джату насам на твам неме джанадхипах на чаива на бхавишйамах сарве вайам атах парам Интересен перевод санскрита Йогананды. Мне он кажется более корректным. Сравните, например эти стихи с Прабхупадовским вариантом (которых, кстати несколько) 2:12 (Йогананда) Не думай, что в прошлом я никогда не воплощался - а также ты и все эти цари! И в будущем никто из нас не перестанет существовать. 2:12 (Прабхупада, вариант 1) Я, ты и все эти цари существовали всегда и будем существовать вечно. 2:12 (Прабхупада, вариант 2 - BBT 2001) Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать. 2:12 (Прабхупада, вариант 3 - BBT 1984) Никогда не было так, чтобы не существовал Я, или ты, или все эти цари; и никогда не будет так, чтобы кто-то из нас прекратил свое существование. Перевод на русский А. Кудлая: 2:12 (Йогананда) Это неправда, что я никогда раньше не воплощался; и также и ты, также и те господа! И никогда во всем будущем ни один их нас не будет несуществующим! Источник: 2:12 (Йогананда в оригинале) It is not that I have never before been incarnated; nor thou, nor these other royal ones! And never in all futurity shall any one of us- not exist! Гугле-переводчик It is not that переводит как нельзя сказать. Кажется, это тот случай, когда нужно обратиться к санскритологу. На мой взгляд, в этом случае более точен Гугле-переводчик. И, следовательно, перевод Д. Бурды это не точный перевод, а его восприятие. Извини, GEORG, но, благодаря анализу перевода данной шлоки, я задумалась, а стоит ли мне покупать книгу в данном переводе. Главное, не сам перевод, а мое восприятие этого перевода. По мне, более точно перевести: "Нельзя сказать, что я никогда ранее не воплощался, а также ни ты, и эти остальные господа!" Словосочетание Нельзя сказать подразумевает, что есть разные точки зрения, а переводчики данной книги жестко выразили свое мнение. Именно так поступил А. Кудлай. Но и Не думай в переводе Д. Буры это что-то! jatu = some day, once upon a time.. т. е. "когда-то", "давным давно" as (в 2.12 форма asam) = быть, жить, существовать т.е. фраза aham jatu nAsam означает "когда-то было так, что меня не существовало", а конструкция "на ту эва" ее категорически отрицает а "твам" (ты) в переводе Шивананды тоже вот исчезло... в который раз убеждаюсь, что нет в природе перевода, которому можно было бы безоговорочно доверять.. Nor at any time indeed was I not, nor these rulers of men, nor verily shall we ever cease to be hereafter.
(Свами Шивананда) -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
26.12.2016, 07:48
Сообщение
#227
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
а "твам" (ты) в переводе Шивананды тоже вот исчезло... в который раз убеждаюсь, что нет в природе перевода, которому можно было бы безоговорочно доверять.. Сие исчезновение очень гармонично для рассмотрения с точки зрения игры актеров. Роли царей, как и другие роли, всегда кто-либо будет играть. То есть не были? а где же мы, по вашему, были? Когда "мы" были там это были не "мы". Когда актёр Иван Петрович Пупкин на сцене играет роль, например, Гамлета, то зал его воспринмает, как Гамлета, а не как Ивана Петровича Пупкина, 1970 г.р., прописанного о адресу, ул. Нажняя 18 кв.35. Именно это я и имею в виду Гамлета по адресу ул. Нажняя 18 кв.35. никогда и не было Аналогия не может что то отвергать или опровергать. Она показывает лишь какой то аспект в другом виде для лучшего понимания этого аспекта.
-------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
26.12.2016, 15:02
Сообщение
#228
|
|
гость форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8 Регистрация: 29.11.2016 Пользователь #: 9916 Благодарили 19 раз Репутация: 1 |
За долгое время изучения иностранных языков я всё больше прихожу к выводу, что если кому-то надо прочитать истинные слова автора - то надо их читать только на его языке. Потому что менталитет, образы, сравнения, правила построения предложений - в разных языках абсолютно разные. Ну что с того, что вам переводчик дословно переведёт английскую фразу "Сумасшедший как шляпочник"? Это вам о чём-нибудь скажет? Нет. Потому что в их английской истории шляпочных дел мастера использовали ртуть при производстве шляп и при длительном контакте с нею становились безумными. Для англоговорящего человека - это живой, наполненный смыслом образ, для нас же - пустой набор слов. И так практически в каждом предложении - переводчик вынужден подбирать эквивалент из нашей культуры, понятный и что даже важнее - образный и живой - для русскоговорящего читателя. А раз - эквивалент - то и открывается широкое поле для вариации слов и выражений.
Я читала книгу выдающегося переводчика Элеоноры Яковлевны Гальпериной "Слово живое и мёртвое", в ней она пословно объясняет самый первый абзац книги "Маленький принц", почему и по какой причине она перевела так, а не иначе. Вы знаете, если её переводить буквально - вы умрёте от скуки на первой странице, потому что то, как принято писать у французов - не подходит нам, русским. Я читала одну книгу сразу на языке оригинала (на французском) и в переводе на русском. Небольшой пример: у французов считается совершенно нормальным постоянно писать il dit - он сказал. Но в русском переводе переводчик 4 раза употреблённые на одной странице "il dit" перевёл как "он воскликнул", "он хмыкнул", "он промолвил" и ещё как-то... Прошу прощения, что немного отошла от темы, но просто захотелось высказать свои выкристаллизованные собственным опытом ощущения... :-) Поэтому прихожу к мнению, что буду читать "Царственнную науку Бого-реализации" на языке оригинала :-) Очень люблю Йоганандаджи - не хочу упустить или прочитать переиначенным ни одно его слово, ни один малейший смысл :-) |
|
|
14.7.2017, 21:29
Сообщение
#229
|
|
гость форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8 Регистрация: 29.11.2016 Пользователь #: 9916 Благодарили 19 раз Репутация: 1 |
Уже читаю в переводе Д. Бурбы 1034-ую страницу. Да, красиво написано.
Но вот, наконец-то, нашёлся повод и смотреть в оригинал (раньше не хотела разрываться между двумя текстами). И что Вы думаете? В оригинале: His unselfishness is the natural outreach of those who love God and realize His immanent omnipresence. Перевод Д. Бурбы: Альтруизм является следствием любви к Богу и осознания Его имманентного присутствия. Буквальный перевод: Его неэгоистичность есть естественное служение тех, кто любит Бога и осознаёт Его имманентное вездесущие. Возникает вопрос: а чьи слова мы читали на всех этих 1200 страницах??? |
|
|
14.7.2017, 21:36
Сообщение
#230
|
|
гость форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8 Регистрация: 29.11.2016 Пользователь #: 9916 Благодарили 19 раз Репутация: 1 |
Наличествует явная подмена слов.
Стр. 1032 Fearlessness means faith in God - Д. Бурба: Бесстрашие требует веры в Бога. Глагол mean ни в каком случае не может быть переведён как "требует". Disrupting Nature's harmonious workings emanating.... - Д. Бурба: Тормозя исходящую от внутреннего источника... Disrupting переводится - разрушая, подрывая Those whose feelings have become universal... - Д. Бурба: Те, чьё сознание расширилось до размеров Вселенной... Feelings - это сознание? |
|
|
14.7.2017, 22:25
Сообщение
#231
|
|
гость форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8 Регистрация: 29.11.2016 Пользователь #: 9916 Благодарили 19 раз Репутация: 1 |
Пришла в голову возможная причина, которая объясняет эти несоответствия: может быть, в нашем распоряжении НЕ тот английский текст, с которого делал перевод Д. Бурба. Возможно, существуют разные редакции этой книги и правки делал или сам Йогананда, или Общество Самореализации после его ухода.
В любом случае огромная благодарность за титанический труд перевода на русский язык и подготовки к печати со всеми сносками и глоссарием этой высочайшей и глубочайшей по мудрости книги! |
|
|
14.7.2017, 23:43
Сообщение
#232
|
|
Site Admin ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 9794 Регистрация: 13.11.2003 Из: Kyiv, Ukraine Пользователь #: 8 Благодарили 31187 раз Репутация: 2818 |
И вам спасибо за отзывы.
-------------------- |
|
|
15.7.2017, 05:52
Сообщение
#233
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Уже читаю в переводе Д. Бурбы 1034-ую страницу. Есть электронный перевод? Если да, то пжл перешлите мне на мыло (через мой профиль) Цитата Возникает вопрос: а чьи слова мы читали на всех этих 1200 страницах??? перевод Бурбы, который проявил категоричность (жесткость) в выражениях при переводе.
-------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
16.7.2017, 12:53
Сообщение
#234
|
|
гость форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8 Регистрация: 29.11.2016 Пользователь #: 9916 Благодарили 19 раз Репутация: 1 |
Есть электронный перевод? Если да, то пжл перешлите мне на мыло (через мой профиль) Добрый день, Ия! Как раз перевода Д. Бурбы в электронном виде и нет :-( Купила эту книгу за её высокую цену Почему такой интерес к переводу А. Кудлая - потому что он есть в электронном виде :-) Хочу "причесать" его перевод комментария к стихам 1-3 главы 16, где описываются 26 благих качеств человека Божественной природы, и послать всем своим друзьям. Прекрасные слова, как хочется им соответствовать! "Блаженный Господь сказал: (1) Бесстрашие, душевная чистота, настойчивость (упорство) в приобретении мудрости и в практике йоги, благотворительность (раздача даров), подчинение чувств и ума (самообладание), исполнение священных ритуалов жертвования, изучение священных писаний, аскетичность (самодисциплина), искренность (прямота); (2) Непричинение вреда, правдивость, свобода от гнева, отрешённость, умиротворённость, отказ от сплетен и злословия, сострадание ко всем существам, отсутствие жадности, мягкость, скромность, отсутствие беспокойства (несуетливость); (3) Светлый характер, способность прощать (терпимость), стойкость (сила духа), чистота внешняя и внутренняя, свобода от ненависти и зависти, отсутствие тщеславия и самомнения – таковы качества рождённых с божественной природой, о потомок Бхараты." |
|
|
30.9.2018, 15:39
Сообщение
#235
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Вышло новое издание
Бхагавадгита: Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Новый перевод и комментарии Парамаханса Йогананда. Оригинальное название: The Bhagavad Gita. God Talks with Arjuna. Royal Science of God-Realisation. The immortal dialogue between soul and Spirit Автор: Парамаханса Йогананда Перевод с английского Д. Бурбы Издательство: Книжное издательство «София», 2017 Объем (кол-во стр): 1232 ISBN 978-5-906791-17-7 Переплет: Твердая обложка Бумага: Офсетная Размер: 171х241 мм Вес в упаковке: 1870.00 г
Прикрепленные файлы
-------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
30.9.2018, 16:02
Сообщение
#236
|
|
гость форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8 Регистрация: 29.11.2016 Пользователь #: 9916 Благодарили 19 раз Репутация: 1 |
Добрый день, спасибо большое за новость и отрывок!
|
|
|
30.9.2018, 21:16
Сообщение
#237
|
|
живу на форуме ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 1971 Регистрация: 16.1.2007 Пользователь #: 3401 Благодарили 3152 раза Репутация: 265 |
У меня Бхагавад гита в переводе Бурбы 2016 год издания "Рипол классик". в предисловии Бурба пишет, что переводил напрямую с санскрита
|
|
|
30.9.2018, 22:00
Сообщение
#238
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Еще раз для ясности. Речь идет о разных Бхагавадгитах. Бурба перевел две книги: одна "Бхагавадгита" с санскрита, известная во множестве переводов. Другая: "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" написанная на английском языке Парамахансой Йоганандой, в традиции Крийя-йоги. Для большей ясности, переводы Д. Бурбы: 1. Бхагавадгита - перевод классической БГ с санскрита. 2. "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" bhagavadgita_yogananda_burba_2017_vvedenie_1_1.pdf - перевод с английского книги Парамахансы Йогананды, а именно Paramahansa Yogananda. Royal Science of God-Realization. The immortal dialogue between soul and Spirit A new Iranslation and commentary. Данный сабж о книге Парамахансы Йогананды "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" в переводе с англ. Д.Бурбы. Если кто-то имеет скан данной книги, отзовитесь. -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
17.11.2019, 21:28
Сообщение
#239
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Появилась аудиокнига.
Указания глав БГ в оглавлении с возможностью изменения скорости прослушивания, а также скачать на vse-audioknigi.ru -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
14.3.2021, 15:25
Сообщение
#240
|
||
Site Admin ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 9794 Регистрация: 13.11.2003 Из: Kyiv, Ukraine Пользователь #: 8 Благодарили 31187 раз Репутация: 2818 |
Жизнь – это игра.
Проявляйте к ней интерес, но никогда не будьте привязаны к ней. Пусть ничто не задевает ваших внутренних чувств. Как бы ни развивались события, помните, в них нет ничего реального. Не уподобляйтесь человеку, умершему от сердечного приступа на радостях, что он наконец-то выиграл в шахматы! Даже в тяжелые времена потерь близких и неизбежной старости сохраняйте радостный настрой. Черные квадраты на шахматной доске чередуются с белыми. На смену тьме приходит свет, горю – радость, неудачам – успех. Перемены и различия неизбежны, и поэтому игра по-крупному имеет место быть. Относитесь к ним бесстрастно и никогда не позволяйте им определить, что собой представляет ваш внутренний человек. Парамаханса Йогананда Через испытания мы изучаем уроки жизни. Испытания не предназначены для того, чтобы сокрушить нас: они должны развить наши силы. Они проникают через естественный закон продвижения и необходимы для нас, чтобы нам продвинуться до более высоких ступеней. Мышление – источник всех наших неприятностей и всего нашего счастья. Мы в действительности более сильны чем все наши испытания. Нам дана власть управлять нашим умом и телом и таким образом быть свободным от боли и горя. Парамаханса Йогананда -------------------- |
|
|
||
Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | | Сейчас: 26.4.2024, 01:27 |