Шри Ишопанишад, Варианты переводов, комментарии и т.п. |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Шри Ишопанишад, Варианты переводов, комментарии и т.п. |
Гость_Anonymous_* |
20.9.2004, 13:49
Сообщение
#1
|
| цитата Гости |
Шри Ишопанишад, перевод А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады.
Войны, голод, национальные распри и экономи- ческие кризисы... "Шри Ишопанишад" утверждает, что причина всех этих проблем заключается в том, что руководители общества отказываются признавать существование Верховной Личности, которая владеет и управляет всем. Написанная тысячи лет тому назад на санскрите, языке древней Индии, "Шри Ишопанишад" даёт нам ключ к познанию природы высшего разума, управля- ющего вселенной. "Шри Ишопанишад" дана в переводе А.Ч. Бхакти- веданты Свама Прабхупады без его комментариев к переводу Обращение. Личность Бога совершенна, и так как Он абсолютен и совершенен, всё, что исходит от Него, в частности этот проявленный мир, наде- лено всем необходимым, поскольку само является полным целым. Всё, что исходит из полного целого, так же обладает полнотой. И, как полное целое, Он пребывает в совершеном равновесии, нсмотря на то что из Него исходит такое множе- ство законченных частей. Мантра Первая. Всё живое и неживое во вселенной находится под властью Господа и принадлежит Ему. Поэтому каждый должен бать только то, что необходимо и выделенно ему как его доля, и не посягать на остальное, хоррошо понимая, кому всё принадлежит. Мантра Вторая. Всё время поступая таким образом, человек может желать прожить сотни лет, ибо такая деятельность не связывает его законами кармы. Иного пути для человека нет. Мантра Третья. Убийце души, кем бы он ни был, уготованны пла- неты, известные как миры безверия, погруженные в темноту и невежество. Мантра Четвертая. Оставаясь в Своей обители, Личность Бога пере- двигается быстрее мысли и может обогнать всех бегущих. Могущественные полубоги не способны при- близиться к Нему. Оставаясь на одном месте, Он в то же время властен над теми, кто посылает ветра и дожди. В Своем совершенстве Он не знает Себе равных. Мантра Пятая. Верховный Гоподь и ходит, и не ходит. Он далеко, и в то же время очень близко. Он пребывает внутри всего, и всё же Он вне всего. Мантра Шестая. Тот, кто всё видит связанным с Верховным Господом, кто видит все существа как Его неотъемлемые частицы и Верховного Господа во всём, никогда не испытывает ненависти к кому-либо или чему-либо. Мантра Седьмая. Тот, кто всегда видит все живые существа как духовные искры, качественно равные Господу, вопри- нимает всё так, как оно есть. Что же тогда может стать причиной иллюзии или беспокойств для него? Мантра Восьмая. Такой человек должен действительно знать величайшего из всех, бестелестного, всеведущего, безукоризненного, не имеющего вен, чистого и нео- сквернённого, самодостаточного философа, того, кто с незапамятных времён исполняет желания каждого. Мантра Девятая. Те, кто совершенствуются в невежественной дея- тельности, попадут в темнейшие районы невежества. Однако ещё хуже те, кто совершенствуют так называ- емые знания. Мантра Десятая. Мудрецы обьяснили нам, что процесс совершенство- вания знаний приводит к иному результату, чем культи- вирование невежества. Мантра Одиннадцатая. Преодолеть повторяющиеся рождение и смерть и наслаждаться даром бессмертия может только тот, кто способен одновременно понять процесс погружения в невежество и процесс совершенствования трансцен- дентного знания. Мантра Двенадцатая. Те, кто поклоняется полубогам, попадут в темнейшие области невежества, но ещё в большей степени это относится к тем, кто поклоняется Абсолюту. Мантра Тринадцатая. Говорится, что поклонение высшей причине всех причин приносит иной результат, чем поклонение тому, что не является истинным. Всё это услышанно от невозмутимых авторитетов, которые доступно обьясни- ли это. Мантра Четырнадцатая. Человек должен в совершенстве знать Личность Бога и Его трансцендентное имя, так же как и временное материальное творение с его временными полубогами, людьми и животными. Познав это, он попирает смерть и поднимается над эфимерным космическим проявлением, чтобы в вечном царстве Бога наслаждаться вечной жизнью, исполненной блаженства и знания. Мантра Пятнадцатая. О мой Господь, поддерживающий всё живое! Твой истинный лик скрыт Твоим ослепительным сиянием. Удали же этот покров и яви Себя Твоему чистому преданному. Мантра Шеснадцатая. О мой Госполь, о изначальный философ, поддержива- ющий вселенную, о регулирующий принцип, конечная цель чистых преданных, доброжелатель прародителей челове- чества. Пожалуйста, удали сияние Своих трансцендентных лучей, чтобы я смог увидеть Твою исполненную блаженства форму. Ты - Верховная Личность Бога, подобная солнцу, как и я. Мантра Семнадцатая. Пусть это бренное тело сгорит дотла, пусть дыхание жизни сольется с воздухом. Теперь, о мой Господь, вспомни все мои жертвы, и, так как в конечном счёте всё предна- значенно для Твоего наслаждения, вспомни, пожалуйста, всё, что я сделал для Тебя. Мантра Восемнадцатая. О, мой Господь, всесильный, как огонь, о Всемогущий, я припадаю к твоим лотосным стопам и приношу Тебе мои поклоны. О мой Господь, пожалуйста, веди меня верным путем, чтобы я мог достичь Тебя, и, так как Ты знаешь всё, что я совершил в прошлом, избавь меня от последствий прошлых грехов, чтобы ничто не мешало моему продвижению вперёд. |
|
|
30.12.2006, 17:36
Сообщение
#2
|
|
счастливая ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5352 Регистрация: 23.8.2004 Из: Московская область Пользователь #: 245 Благодарили 7456 раз Репутация: 938 |
Что касается Шри Ишопанишад, вы читали ее в подлиннике или с переводом и комментариями Свами Прабхупады? Тоже, знаете, его перевод комментарии очень и очень субъективны... Очень интересно, Шри Ишопанишад мне очень нравится, есть еще переводы на русский интересно?
|
|
|
30.12.2006, 22:50
Сообщение
#3
|
|
udapāna-maṇḍūka ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 6576 Регистрация: 14.11.2003 Из: Москва Пользователь #: 16 Благодарили 21721 раз Репутация: 1392 |
Очень интересно, Шри Ишопанишад мне очень нравится, есть еще переводы на русский интересно? http://www.vedanta.ru/library/upanishads/isha.php -------------------- Ты посадила древо любви к Нему в своём сердце. Ты ждала, что тёмная туча Кришны будет его поливать нектарными дождями. Увы! Теперь это дерево поливается только слезами из Твоих очей. Так говорит Говинда дас.
|
|
|
30.12.2006, 23:03
Сообщение
#4
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
Калки, хочу спросить твое мнение по поводу вот такого перевода 15-й шлоки:
The door of the Truth is covered by a golden disc. Open it, O Nourisher! Remove it so that I who have been worshipping the Truth may behold It. здесь "мукха" не переводится как "лицо"; в принципе, словарные значения есть разные. Можешь прокомментировать как-нибудь? --Bob |
|
|
31.12.2006, 10:42
Сообщение
#5
|
|
счастливая ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5352 Регистрация: 23.8.2004 Из: Московская область Пользователь #: 245 Благодарили 7456 раз Репутация: 938 |
Спасибо, Калки джи!
|
|
|
31.12.2006, 13:48
Сообщение
#6
|
|
счастливая ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5352 Регистрация: 23.8.2004 Из: Московская область Пользователь #: 245 Благодарили 7456 раз Репутация: 938 |
Да уж, есть отличия.
|
|
|
1.1.2007, 19:10
Сообщение
#7
|
|
udapāna-maṇḍūka ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 6576 Регистрация: 14.11.2003 Из: Москва Пользователь #: 16 Благодарили 21721 раз Репутация: 1392 |
Калки, хочу спросить твое мнение по поводу вот такого перевода 15-й шлоки: С Новым Годом, Борис! The door of the Truth is covered by a golden disc. Open it, O Nourisher! Remove it so that I who have been worshipping the Truth may behold It. здесь "мукха" не переводится как "лицо"; в принципе, словарные значения есть разные. Можешь прокомментировать как-нибудь? Ну, формально действительно можно перевести и так. Но такой перевод, скорее, сделали последователи адвайты, потому что это ближе их мировоззрению. Вот поэтому я в дискуссиях почти всегда, если это в пределах моих возможностей, привожу оригинал, хотя 90% процентов читающих, как я подозреваю, даже и не пытаются в него заглянуть. -------------------- Ты посадила древо любви к Нему в своём сердце. Ты ждала, что тёмная туча Кришны будет его поливать нектарными дождями. Увы! Теперь это дерево поливается только слезами из Твоих очей. Так говорит Говинда дас.
|
|
|
1.1.2007, 22:33
Сообщение
#8
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
С Новым Годом, Борис! С Новым годом, Калки! Ну, формально действительно можно перевести и так. Но такой перевод, скорее, сделали последователи адвайты, потому что это ближе их мировоззрению. Вот поэтому я в дискуссиях почти всегда, если это в пределах моих возможностей, привожу оригинал, хотя 90% процентов читающих, как я подозреваю, даже и не пытаются в него заглянуть. Да, это перевод Свами Никхилананды - судя по имени, последователь адвайты (хотя с подобными именами и вайшнавы были, конечно). Вообще я хотел как-нибудь с тобой посоветоваться (не по поводу этого перевода). Когда у тебя будет возможность - напиши мне на boris108 - собачка - gmail.com (сменил место работы, а твой адрес был только на старой и сейчас его найти невозможно). --Bob |
|
|
13.1.2008, 17:35
Сообщение
#9
|
|
счастливая ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5352 Регистрация: 23.8.2004 Из: Московская область Пользователь #: 245 Благодарили 7456 раз Репутация: 938 |
Давайте размещать здесь ссылки на переводы, комментарии и обсуждения Шри Ишопанишад.
Вот ссылка на еще один вариант: ИША УПАНИШАДА с комментарием ШАНКАРАЧАРЬИ:
http://sankara.narod.ru/isha.html |
|
|
13.1.2008, 18:05
Сообщение
#10
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
Давайте размещать здесь ссылки на переводы, комментарии и обсуждения Шри Ишопанишад. здесь же, у нас же (Сыркин и другие):Вот ссылка на еще один вариант: О переводах и переводчиках |
|
|
13.1.2008, 20:20
Сообщение
#11
|
|
цианобактерия ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 594 Регистрация: 1.6.2005 Из: Анкара Пользователь #: 711 Благодарили 1497 раз Репутация: 293 |
http://www.ramanuja.org/sv/bhakti/archives/jan98/0166.html
Касательно слов "самбхути" и "асамбхути". Двайта: http://www.dvaita.org/shaastra/upanishad.html Цитата Мне вот это вот нравится: Цитата Следует отметить, что в самбхутим ча винашам ча выпущена буква а (перед самбхути), которое должно бы писаться асамбхути, в соответствии с упоминанием плода, а именно погружения в пракрити (т.е. асамбхути).
|
|
|
13.1.2008, 22:12
Сообщение
#12
|
|
Сач-чид-ананда ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 342 Регистрация: 5.7.2006 Из: Київська обл. Пользователь #: 2424 Благодарили 100 раз Репутация: 26 |
Слово мукха не может означать врата, потому что относится только к лицу. Если бы утверждалось исключительно о вратах, то для этого есть более конкретные слова например - двара.
-------------------- Все, что изрекает Верховный Господь, считается Ведой
|
|
|
13.1.2008, 22:33
Сообщение
#13
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
Слово мукха не может означать врата, потому что относится только к лицу. Если бы утверждалось исключительно о вратах, то для этого есть более конкретные слова например - двара. mukha n. (m. g. %{ardharca7di} ; ifc. %{A} , or %{I} cf. Pa1n2. iv , 1 , 54 , 58) the mouth , face , countenance RV. &c , &c. ; the beak of a bird , snout or muzzle of an animal Gr2S. Mn. MBh. &c. ; a direction , quarter (esp. ifc. cf. %{diG-m-} ; mfn. turning or turned towards , facing cf. %{adho-m-} also %{am} ind. cf. %{prAn-mukham}) ; the mouth or spout of a vessel Ka1tyS3r. ; opening aperture , entrance into or egress out of (gen. or comp.) MBh. Ka1v. &c. ; the mouth or embouchure (of a river) Ragh. ; the fore part , front , van (of an army) TBr. MBh. ; the upper part , head , top , tip or point of anything VS. Br. MBh. &c. (also mfn. in comp. cf. %{payo-m-} ) ; the edge (of an axe) Ka1v. ; the nipple (of a breast) Hariv. ; the surface , upper side A1ryabh. Sch. ; the chief , principal , best (ifc. = having any one or anything as chief &c.) S3Br. MBh. &c. ; introduction , commencement , beginning (ifc. = beginning with ; also %{-mukhA7di} cf. the use of %{Adi}) Br. MBh. Ka1v. &c. ; source , cause , occasion of (gen. or comp.) MBh. ; a means (%{ena} ind. by means of) S3am2k. ; (in dram.) the original cause or source of the action Das3ar. Prata1p. ; (in alg.) the first term or initial quantity of a progression Col. ; (in geom.) the side opposite to the base , the summit ib. ; the Veda L. ; rock salt L. ; copper L. ; m. Artocarpus Locuchs L. dvAra n. door , gate , passage , entrance S3Br. A1s3vGr2. Mn. MBh. &c. ; opening , aperture (esp. of the human body cf. %{nava-}) Up. Sus3r. &c. ; a way , means , medium (instr. %{-reNa} ifc. by means of. with regard or according to) MBh. Ka1v. Pan5c. &c. (the Ma1hes3varas hold that there are 6 Dva1ras or means of obtaining religious ecstasy Sarvad.) ; m. N. of a Gandharva R. ; (%{I}) f. door , San3khSr. значений много, синонимические ряды с двАра, как видите, пересекаются.. возможно, "мукха" в данном тексте может и "источник" означать, "первопричину" (original cause в словарных значениях)... возможно, и нет, я не уверен... об исключительности я не говорил.. "лик истины" (лик пуруши, т.к. дальше идет речь о нем) - совершенно правильный перевод.. произносящий эти слова хочет добраться до изначальной причины и увидеть ее |
|
|
8.5.2008, 19:08
Сообщение
#14
|
|
Сач-чид-ананда ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 342 Регистрация: 5.7.2006 Из: Київська обл. Пользователь #: 2424 Благодарили 100 раз Репутация: 26 |
Говорят что Солнце - кормилец [пушанн] путешествующий в "гордом" одиночестве по небу.
Но это просто поверхностный взгляд. Не соответствующий ведической мудрости. На небе много светил, сынов Солнца. И есть невидимые спутники Солнца, такие как Валакхильи. Сообщение отредактировал Валерий - 8.5.2008, 19:22 -------------------- Все, что изрекает Верховный Господь, считается Ведой
|
|
|
8.5.2008, 21:50
Сообщение
#15
|
|
аксакал форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3527 Регистрация: 3.2.2004 Пользователь #: 78 Благодарили 2622 раза Репутация: 565 |
Цитата Мантра Двенадцатая. Те, кто поклоняется полубогам, попадут в темнейшие области невежества, но ещё в большей степени это относится к тем, кто поклоняется Абсолюту. Любопытно, а имперсоналисты и поклонники Шивы с Брахмой в курсе того, что идут прямой дорогой в темнейшие области невежества? |
|
|
8.5.2008, 23:12
Сообщение
#16
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
Любопытно, а имперсоналисты и поклонники Шивы с Брахмой в курсе того, что идут прямой дорогой в темнейшие области невежества? а стоит ли беспокоиться? 12-я мантра вообще-то куда проще переводится: andhaM tamaH pravishanti ye .asambhuutim upaasate | tato bhuuya iva te tamo ya u sambhuutyaaM rataaH || 12 || andham - в слепую tamaH - тьму pravishanti - входят ye - те, кто asambhuutim - несуществующему upaasate - поклоняются tataH - по сравнению с ней bhuuyaH - еще более [непроглядная] iva - подобная te - для тех tamaH - тьма ye - которые u - но sambhuutyaam - в существующее rataaH - влюблены Те, кто поклоняются несуществующему, шагают в густую темноту, но еще беспрогляднее тьма, в которую идут те, кто влюблен в существующий мир. это тупо-дословно.. Свами Никхилананда (для тех, кто любит спрашивать "да кто он вообще такой, этот Никхилананда?" - его цитирует Б.Л.Смирнов в своих работах), напр., "асамбхутим" переводит как "непроявленная пракрити", а "самбхутьям" - как "проявленная Хираньягарбха" (не уверен, что в последнем случае в русском языке правильно употреблять женский род, ну да ладно, на смысл текста это не влияет) а почему "асамбхути" - это "полубоги"? почему "самбхутьям" - "абсолют"? у Кочергиной "самбхУти" = 1) "возникновение"; 2) "преуспеяние".. по-моему, все более чем просто: "не возникшему" и "возникшему", если хотите - "непроявленному" и "проявленному"... (1-я и 2-я части текста соответственно).. что вообще подразумевается под "абсолютом"? я не понимаю, что это означает... другими словами можно объяснить как-то, чтобы я понял? и откуда вообще это слово "полубоги"? это как? наполовину боги? а на вторую половину кто они? это кто, Шива наполовину Бог??? а Кали - наполовину Богиня?? это из серии значков с надписью "хочешь пойти - спроси меня куда, я объясню: в темнейшие области невежества шиваиты пойдут, ага.. вместе с шактами, ага"... (словцо-то какое.. область... жаль, областной центр не озвучили)... чего б я еще на ночь почитал |
|
|
8.5.2008, 23:38
Сообщение
#17
|
|
аксакал форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3527 Регистрация: 3.2.2004 Пользователь #: 78 Благодарили 2622 раза Репутация: 565 |
Те, кто поклоняются несуществующему, шагают в густую темноту, но еще беспрогляднее тьма, в которую идут те, кто влюблен в существующий мир. Ну надо же, как отличаются мантра в дословном переводе, и в переводе Бхактиведанты.... Молодец Прабхупада, заменил мантру на собственные выводы, и Писание готово. Истинный Гуру так и должен поступать. ЗЫ: С первой частью мантры (Те, кто поклоняются несуществующему, шагают в густую темноту) я согласен, это истина. А вот со второй частью (еще беспрогляднее тьма, в которую идут те, кто влюблен в существующий мир) я совсем не согласен. Любовь или ненависть к нашему миру - это всего лишь разные точки зрения, разные идеи. Но как бы мы не относились к этому миру, мы в любом случае обречены жить в нём, и нам самим же полезнее относиться к нему с любовью, а не с ненавистью. Любовь к миру улучшает нашу среду обитания, а ненависть ухудшает. Так что тут Шри Ишопанишад чего-то не того загнул. Сообщение отредактировал Прохожий - 8.5.2008, 23:50 |
|
|
9.5.2008, 01:28
Сообщение
#18
|
|
голактычный цЫган ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8740 Регистрация: 2.3.2005 Из: Дике Поле Пользователь #: 478 Благодарили 32406 раз Репутация: 3398 |
Так что тут Шри Ишопанишад чего-то не того загнул. Ничего не загнул, йа думаю там имеется ввиду влюблённость в мир как в объект наслаждения своих чувств, а не проявление Бога в виде грубой материи -------------------- Wissen macht Frei |
|
|
9.5.2008, 09:00
Сообщение
#19
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
А вот со второй частью (еще беспрогляднее тьма, в которую идут те, кто влюблен в существующий мир) я совсем не согласен. Любовь или ненависть к нашему миру - это всего лишь разные точки зрения, разные идеи. Но как бы мы не относились к этому миру, мы в любом случае обречены жить в нём, и нам самим же полезнее относиться к нему с любовью, а не с ненавистью. Любовь к миру улучшает нашу среду обитания, а ненависть ухудшает. добавлю мелкое практическое наблюдение из собственной жизни: люди, которые влюблены в существующий мир - это в основном прекрасные люди, которые светятся изнутри.. так что если все они куда-то идут в одном направлении, то я тоже хотел бы вместе с ними.. потому что мне с такими людьми легко, хорошо и интересно... ну, а если место, в котором мы окажемся, кто-то будет называть беспроглядной тьмой - ну так что с того?... все субъективно и относительно... для меня общество таких людей стОит того, чтобы потерпеть высказывания других.. |
|
|
9.5.2008, 09:09
Сообщение
#20
|
|
солнечный свет ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 7173 Регистрация: 5.6.2004 Из: прошлого Пользователь #: 182 Благодарили 10367 раз Репутация: 1230 |
люди, которые влюблены в существующий мир - это в основном прекрасные люди, которые светятся изнутри.. Bobb, а ваши знакомые влюблены в него Цитата как в объект наслаждения своих чувств , или как в Цитата проявление Бога в виде грубой материи , или такие сравнения неуместны? -------------------- If you are going through hell, keep going. W. Churchill
|
|
|
Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | | Сейчас: 19.4.2024, 14:19 |