Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Сарартха-варшини, Комментарий Вишванатхи на Шримад Бхагавад-гиту
Рейтинг 5 V
Гададхар Госаин
сообщение 11.7.2022, 21:42
Сообщение #1


непременно буду
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 544
Регистрация: 12.3.2018
Из: Видья-лока
Пользователь #: 10000
Благодарили 881 раз




Репутация:   87  


Обсуждение "Сарартха-варшини"
---------------------------------------------------


атха пратхамо’дхйа̄йах̣
арджуна виш̣а̄да-йогах̣


1.1
धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सव: ।
मामका: पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १ ॥
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
дхарма-кшетре куру-кшетре самавета̄ йуйутсавах̣ |
ма̄мака̄х̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива ким акурвата сан̃джайа ||


Дхритараштра сказал: На поле дхармы, на поле Куру, собравшиеся и жаждущие сражаться, [сыновья] мои и Пандавы – что сделали они, о Санджая?

Са̄ра̄ртха-варш̣ин̣ӣ:

гаура̄м̇ш̇уках̣ сат-кумуда-прамодӣ
сва̄бхикхйайа̄ гос-тамасо ниханта̄ |
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чайтанйа-судха-нидхир ме
мано’дхитиш̣т̣хан сваратим̇ кароту ||


Облачённый в золотистые одежды, Он множит блаженство в сердцах лотосоподобных святых, Он рассеивает тьму мира, раздавая своё имя. Этот Шри Кришна Чайтанья, океан нектара, в моём собственном уме пусть сотворит свои лилы.

пра̄чӣна-ва̄чах̣ сувича̄рйа со’хам
аджн̃о’пи гӣта̄мр̣та-леш́а-липсух̣ |
йатех̣ прабхор эва мате тад атра
сантах̣ кш̣амадхвам̇ ш́аран̣а̄гатасйа ||


Хоть я и не умен, но глубоко и долго размышляя над поучениями прежних [учителей] и следуя выводам Прабху в образе санньясина, почувствовал я жажду испить хоть каплю нектара Гиты, отчего и пишу я этот комментарий. А потому святые пусть простят эту предавшуюся душу.

иха кхалу сакала-ш́а̄стра̄бхимата-ш́рӣмач-чаран̣а-сароджа-бхаджанах̣ свайам̇ бхагава̄н нара̄кр̣ти-пара-брахма-ш́рӣ-васудева-сӯнух̣ са̄кш̣а̄ч-чхрӣ-гопа̄ла-пурйа̄м аватӣрйа̄па̄ра-парама̄таркйа-пра̄пан̃чика-сакала-лочана-гочарӣкр̣то бхава̄бдхи-нимаджджама̄на̄м джагадж-джана̄н удхр̣тйа сва-саундарйа-ма̄дхурйа̄сваданайа̄ свӣйа-према-маха̄мбудхау нимаджджайа̄ма̄са

Шри Кришна, чьих стоп лотосы – есть устремление всех шастр и конечная цель пути бхаджана, сам Бхагаван, которым является Парабрахман, в человеческом облике низошёл в мир в Шри Гопала-пури как Васудева-нандана (сын Шри Васудевы). Он превыше логического постижения (тарки) и восприятия, но всё же стал видимым для глаз людей и так дал им освободжение из самсары, дав им познать сладостность своей красоты (саундарья-мадхурья) и погрузиться в безграничный океан любви к нему.

ш́иш̣т̣а-ракш̣а̄ душ̣т̣а-ниграха-врата-ниш̣т̣ха̄-махиш̣т̣ха-пратиш̣т̣хо’пи бхуво бха̄ра-дух̣кха̄паха̄ра-миш̣ен̣а душ̣т̣а̄на̄м апи сва-двеш̣т̣р̣н̣а̄м апи маха̄-сам̇са̄ра-гра̄сӣбхӯта̄на̄м апи мукти-да̄на-лакш̣ан̣ам̇ парама-ракш̣ан̣ам эва кр̣тва̄ сва̄нтардха̄ноттара-ка̄ла-джаниш̣йама̄н̣а̄м

Хотя он известен как твёрдо исполняющий обет защищать праведников и уничтожать злодеев, под видом избавления земли от бремени злодеев, Он дарил высшую защиту в форме освобождения (мукти) от самсары и тем злодеям, что ненавидели Его, и всем прочим дживам, пропадающим в пасти самсары; и Он поступал так вплоть до того момента, пока не вернулся в свою обитель.

ана̄дй-авидйа̄-бандха-нибаднхана-ш́ока-моха̄дйа̄кула̄н апи джӣва̄н уддхартум̇ ш́а̄стра-кр̣н-муни-ган̣а-гӣйама̄на-йаш́аш́ ча дхартум̇ сва-прийа-сакхам̇ та̄др̣ш́а-свеччха̄-ваш́а̄д эва ран̣а-мӯрдханй удбхӯта-ш́ока-мохам̇ ш́рӣмад-арджунам̇ лакш̣йӣкр̣тйа ка̄н̣д̣а-тритайа̄тмака-сарва-веда-та̄тпарйа-парйавасита̄ртха-ратна̄лан̇кр̣там̇ ш́рӣ-гӣта̄-ш́а̄страм аш̣т̣а̄даш́а̄дхйа̄йам антарбхӯта̄ш̣т̣а̄даш́а-видйам̇ са̄кш̣а̄д видйама̄нӣкр̣там ива парама-пуруш̣а̄ртхам а̄вирбха̄вайа̄мбабхӯва|

[А как же с теми дживами, которые будут пребывать в материальном мире после Его ухода?] Чтобы даже после Его ухода из этого мира, безначально связанные авидьей (незнанием), шокой (скорбью), мохой (иллюзией) и т.д. дживы могли бы обрести освобождение, а также чтобы явить свою славу, что воспета в шастрах сонмами мудрецов, Он поведал Гиту своему дорогому другу, почтенному Арджуне, который перед битвой по Его воле оказался в скори и иллюзии. Поведал Гиту украшенную тремя разделами, которые как драгоценные камни поэтических приёмов и которые заключают суть знания всех Вед; Гиту из восемнадцати глав, содержащую восемнадцать видов дисциплин знания (видья) – и тем воистину раскрыл, что есть высшая пуруша-артха (цель человеческой жизни).

татра̄дхйа̄йа̄на̄м ш̣ат̣кенан пратхамена ниш̣ка̄ма-карма-йогах̣ | двитӣйена бхакти-йогах̣ | тр̣тӣйена джн̃а̄на-його дарш́итах̣ | татра̄пи бхакти-йогасйа̄тирахасйатва̄д убхайа-сан̇джӣвакатвена̄бхйархитатва̄т сарва дурлабхатва̄ч ча мадхйавартӣкр̣тах̣ | карма-джн̃а̄найор бхакти-ра̄хитйена ваийартхйа̄т те две бхакти-миш́ре эва самматӣкр̣те |

В первом шестиглавии – нишкама-карма-йога (йога действия, свободного от устремления к объекту чувств, свободного от желания). Во втором – бхакти-йогу, единение с Богом в преданности Ему. В третьем – гьяна-йогу, единение с Богом через знание. В силу очень большой тайности бхакти-йоги, в силу того, что она – податель жизни обеим йогам (карме и гьяне), а также в силу её труднодостижимости и редкости, она помещена в середину. Именно бхакти-йога даёт жизнь карма- и гьяна-йоге, без бхакти карма и гьяна не плодоносят, отчего эти две советуется Гитой сочетать с бхактью.

бхактис ту двивидха̄ кевала̄ прадха̄нӣбхӯта̄ ча | татра̄дйа свата эва парама-прабала̄ | те две карма-джн̃а̄не винаива виш́уддха-прабха̄ватӣ акин̃чана̄ ананйа̄ди-ш́абда-ва̄чйа̄ | двитӣйа̄ ту карма-джн̃а̄на-миш́ретй акхилам агре вивр̣тӣбхавиш̣йати |

Бхакти двух видов: кевала (исключительная) и прадхани-бхута (преобладающее). Первая – самоправная и могущественнейшая, она не нуждается в поддержке кармы и гьяны, светит исключительной чистотой. Она – акинчана, не имеющая ничего, кроме неё самой, единственным богатством бхакты становится бхакти. Она – ананья, безраздельная, направленная исключительно на Него. И так далее. А вот вторая всегда смешана с кармой и гьяной. Подробнее об этом дальше.

атха̄рджунасйа ш́ока-мохау катхамбхӯта̄в итй апекш̣а̄йа̄м̇ маха̄бха̄рата-вакта̄ ш́рӣ-ваиш́ампа̄йано джанамеджайам̇ прати татра бхӣш̣ма-парван̣и катха̄м авата̄райати дхр̣тара̄ш̣т̣ра ува̄ча ити | курукшетре йуйутсаво йуддха̄ртхам сан̇гата̄ ма̄мака̄ дурйодхана̄дйа̄х̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ ча йудхиш̣т̣хира̄дайах̣ ким̇ кр̣тавантас тад брӯхи | нану йуйутсава ити твам бравӣш̣й эва̄то йуддхам эва картум удйата̄с те тад апи ким акурватети кена̄бхипра̄йен̣а пр̣ччхасӣтй ата а̄ха дхармакш̣етра ити | курукш̣етрам̇ дева-йаджанам ити ш́рутес тат-кш̣етрасйа дхарма-правартакатвам̇ прасиддхам |

Итак, дабы объяснить, как Арджуна впал в переживание скорби и иллюзии, рассказчик «Махабхараты», Шри Вайшампаяна, обращаясь к Джанамеджае, начинает «Бхишма-парву» со слов дхритараштра увача. Дхритараштра спросил Санджаю: «О Санджая, на Курукшетре ради битвы собравшись, что стали делать мои – мамака – т.е. Дурьодхана и так далее, и Пандавы, т.е. Юдхиштхира и так далее? Расскажи об этом».
«Он и так уже сказал, что его сыновья и Пандавы собрались ради битвы, зачем же он тут спрашивает “что они стали делать?”», - так могут спросить. На такое сомнение ответим: смысл его вопрошания таится в слове дхарма-кшетре, т.е. «на поле дхармы». «Курукшетрам дева-йаджанам» , - так шрути описывает плодородие этой земли взращивать дхарму. Кшетра означает «поле»; на этом поле произрастает дхарма.

атас тат-сам̇сарга-махимна̄ йадй адхармика̄н̣а̄м апи дурйодхана̄дӣна̄м̇ кродха-нивр̣ттйа̄ дхарме матих̣ сйа̄т | па̄н̣д̣ава̄с ту свабха̄вата эва дха̄рмика̄с тато бандху-хим̇санам анучитам итй убхайеш̣а̄м апи вивеке удбхӯте сандхир апи самбха̄вйате | таташ́ ча мама̄нанда эвети сан̃джайам̇ прати джн̃а̄пайитум иш̣т̣о бха̄во ба̄хйах̣ | а̄бхйантарас ту сандхау сати пӯрвават сакан̣т̣акам эва ра̄джйам̇ мад-а̄тмаджа̄на̄м ити ме дурва̄ра эва виш̣а̄дах̣ | тасма̄д асма̄кӣно бхӣш̣мас тв арджунена дурджайа эветй ато йуддхам эва ш́рейас тад эва бхӯйа̄д ити ту тан-маноратхопайогӣ дурлакш̣йах̣|

Под влиянием её гнев таких адхармиков (противников дхармы, нечестивцев), как Дурьодхана мог сойти на нет и перейти в желание следовать дхарме. Ну а Пандавы по своей природе (свабхаве) были дхармиками, приверженцами дхармы. Так, они могли бы отказаться от братоубийственной войны. Дхритараштра притворяется перед Санджаей, что был бы рад такому мирному исходу. Но внутри он думает не так: «Если будет мир, то Пандавы останутся препятствием на пути моих сыновей к трону и мне будут постоянным источником проблем. Так как Бхишму (и т.д.) тяжело одолеть даже Арджуне, то пусть уж сражаются. Пусть будет битва!». Таковыми были его злонамеренные подстрекательские помыслы. Но другим были понятны его чувства, хоть он и думал иначе.

атра дхарма-кш̣етре ити кш̣етра-падена дхармасйа дхарма̄вата̄расйа сапарикара-йудхиш̣т̣хирасйа дха̄нйастха̄нӣйатвам | тат-па̄лакасйа ш́рӣ-кр̣ш̣н̣асйа кр̣ш̣и-бала-стха̄нӣйатвам | кр̣ш̣н̣а-кр̣та-на̄на̄-видха-са̄ха̄ййасйа джала-сечана-сету-бандхана̄ди-стха̄нӣйатвам | ш́рӣ-кр̣ш̣н̣асйа-сам̇ха̄рйа-дурйодхана̄дер дха̄нйа-двеш̣и-дха̄нйа̄ка̄ра-тр̣н̣а-виш́еш̣а-стха̄нӣйатвам̇ ча бодхитам̇ сарасватйа̄ ||1||

Слово дхарма-кшетре говорит о том, что Юдхиштхира – аватар Дхармы – со своими сподвижниками является всходами на поле дхармы, а их защитник Шри Кришна – земледелец. Помощь, которую Шри Кришна оказывает им – это полив поля, строительство дамбы для орошения и так далее. И Шри Кришна уничтожит такие сорняки, как Дурьодхана и др., которые могут погубить урожай. На такой смысл указывает здесь Сарасвати.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гададхар Госаин
сообщение 24.8.2022, 12:32
Сообщение #2


непременно буду
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 544
Регистрация: 12.3.2018
Из: Видья-лока
Пользователь #: 10000
Благодарили 881 раз




Репутация:   87  


1.2
सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ २ ॥
сан̃джайа ува̄ча
др̣шт̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇ вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄ |
а̄ча̄рйам упасан̇гамйа ра̄джа̄ вачанам абравӣт ||


Санджая сказал: Но увидев Пандавов войска, выстроенные во вьюдхи, царь Дурьодхана тогда, к учителю приблизившись, молвил ему такие слова.


видита-тад-абхипра̄йас тад-а̄ш́а̄м̇ситам̇ йуддхам эва бхавет | кинту тан-маноратха-пратикулам ити манаса кр̣тва̄ ува̄ча – др̣ш̣т̣вети | вйӯд̣хам̇ вйӯха-рачанайа̄вастхитам | ра̄джа̄ дурйодханах̣ са̄нтар-бхайам ува̄ча – паш́йаита̄м ити навабхих̣ ш́локаих̣ ||2||

Поняв его [Дхритараштры] намерение, он (Санджая) уверяет, что сражение наверняка будет. Но, произнося слова, начиная с др̣шт̣ва̄ (увидев), он знает, что результат [битвы] будет противоположным ожидаемому Дхритараштрой. Слово «вьюдха» означает особое боевое построение. Раджа Дурьодхана, испытывающий страх, произносит следующие девять шлок, начиная со слова «пашйаитам».


1.3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ ३ ॥
паш́йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм
вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а тава ш́ишйен̣а дхӣмата̄


Посмотри, о, учитель, на это огромное войско сынов Панду! Его боевые вьюдхи искусно построил твой мудрый ученик, сын Друпады.

друпада-путрен̣а дхр̣ш̣т̣адйумнена тава ш́иш̣йен̣а сва-вадха̄ртхам утпанна ити джа̄ната̄пи твайа̄йам адхйа̄пита ити тава манда-буддхитвам | дхӣматети ш́астрор апи тваттах̣ сака̄ш́а̄т твад-вадхопа̄йа-видйа̄ гр̣хӣтетй асйа маха̄буддхитвам пхал-ка̄ле’пи паш́йети бха̄вах̣ ||3||

«Сын Друпады, Дхриштадьюмна – это твой ученик, что родился только для твоей погибели. И что [зная об этом] ты обучал его – это твоя глупость». «Дхимата» (разумный): он умён и разумен, потому что, будучи инструментом для твоей погибели, он научился от тебя, как тебя убить, он получил это знание. И потому: «Вот, посмотри теперь на плоды его великой мудрости [в виде выстроенных в боевые порядки войск]».

1.4
अत्र श‍ूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रु पदश्च महारथः ॥ ४ ॥
атра ш́ӯра̄ махешва̄са̄ бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи |
йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча друпадаш́ ча маха̄-ратхах̣ ||


Тут герои, великие лучники, равные в бою Бхиме с Арджуной: Ююдхана, и Вирата, и маха-ратха Друпада.


атра чамва̄м | маха̄нтах̣ ш́аструбхиш́ чхеттум аш́акйа̄ иш̣ва̄са̄ дханӯм̇ш̣и йеш̣а̄м̇ те | йуйудха̄нах̣ са̄тйаких̣ | саубхадро’бхиманйух̣ | драупадейа̄ йудхиш̣т̣хира̄дибхйах̣ пан̃чабхйо джа̄та̄х̣ пративиндхйа̄дайах̣ | маха̄ратха̄дӣна̄м̇ лакш̣ан̣ам –

эко даш́а-сахасра̄н̣и йодхайед йас ту дханвина̄м|
ш́астра-ш́а̄ства-правӣн̣аш́ са маха̄ртха ити смр̣тах̣ ||
амита̄м йодхайед йас ту сампрокта’тиратхас ту сах̣|
ратхӣ чаикена йо йудхйет тан-нйӯно’рдха-ратхах̣ смр̣тах̣ ||

Слово атра (здесь) означает «в этом войске». Они великие (махешва̄са̄) – их луки враг не в силах сломать. Ююдхана – это Сатьяки. Саубхадра – это Абхиманью, сын Субхадры, а Драупадеи – это сыны Пандавов, начиная с Юдхиштхиры, сыновья Драупади, начиная с Пратибиндхьи. Особенности махаратхи описываются так:
«Из числа великих воинов, в совершенстве овладевших наукой астра-шастры, того, кто способен сражаться с десятью тысячами других воинов, называют махаратхи. Тот, кто может выступить против неограниченного числа воинов, именуется атиратхи. Воина, способного сражаться с противником один на один, называют йоддхой, а того, кому в поединке нужен помощник, именуют арддхаратхи».

1.5
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ ५ ॥
дхр̣шт̣акетуш́ чекита̄нах̣ ка̄ш́ира̄джаш́ ча вӣрйава̄н |
пуруджит кунтибходжаш́ ча ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гавах̣ ||


Дхриштакету, Чекитана, а также доблестный Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и выдающийся среди людей царь Шайбья.

1.6
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥ ६ ॥
йудха̄манйуш́ ча викра̄нта уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н |
саубхадро драупадейа̄ш́ ча сарва эва маха̄-ратха̄х̣ ||


Также храбрый Юдхаманью, могучий Уттамауджа, и сын Субхадры, и сыны Друапади. Все они – великие воины маха-ратхи.

1.7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थ तान्ब्रवीमि ते ॥ ७ ॥
асма̄кам̇ ту виш́ишт̣а̄ йе та̄н нибодха двиджоттама |
на̄йака̄ мама саинйасйа сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н бравӣми те ||


Но теперь узнай, лучший из дваждырожденных, узнай о наших выдающихся воинах. Ради ясного понимания, я сейчас расскажу тебе об этих военачальниках моей армии.

нибодха будхйасва| сам̇джн̃а̄ртхам̇ самйаг джн̃а̄на̄ртхам ||7||
Нибодха значит «узнай», сам̇джн̃а̄ртхам̇ - «для точного знания».

1.8
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिंजयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥ ८ ॥
бхава̄н бхӣшмаш́ ча карн̣аш́ ча кр̣паш́ ча самитим̇-джайах̣ |
аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча саумадаттис татхаива ча ||


Это вы, досточтимый, и Бхишма, и Карна, и Крипа победоносный, и Ашваттхама, и Викарна и сын Сомадатты.

1.9
अन्ये च बहवः श‍ूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥ ९ ॥
анйе ча бахавах̣ ш́ӯра̄ мад-артхе тйакта-джӣвита̄х̣ |
на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄х̣ сарве йуддха-виш́а̄рада̄х̣ ||


И других здесь много героев, за меня отдавших жизни. Все они очень опытны в битве, вооружены разными видами оружия.

саумадаттир бхӯриш́рава̄х̣ | тйакта-джӣвита̄ ити джӣвита-тйа̄гена̄пи йади мад-упака̄рах̣ сйа̄т, тада̄ тад апи картум̇ правр̣тта̄ итй артхах̣ | вастутас ту майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва нимитта-ма̄трам̇ бхава савйаса̄чин [гӣта̄ 11.33] ити бхагавад-уктер дурйодхана-сарасватӣ сатьям эва̄ха сма ||8-9||

Сын Сомадатты – это Бхуришрава. «Ради меня отдавшие жизнь» означает того, кто решительно настроен сделать всё, что от него зависит, хорошо понимая, что получит благо, вне зависимости от того, выживет он или нет. «Я их уже поразил. Будь лишь моим оружием, Савьясачин (одинаково ловкий на правую и левую руку». (Гита 11.33). В свете этих слов Бхагавана, сама Сарасвати Деви вложила в уста Дурьодханы слова «ради меня отдавшие жизнь» в прошедшем времени.

1.10
अपर्याप्त‍ं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्त‍ं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १० ॥
апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ балам̇ бхӣшма̄бхиракшитам |
парйа̄птам̇ тв идам этеша̄м̇ балам̇ бхӣма̄бхиракшитам ||



Недостаточны те наши силы, что хранимы опытным Бхишмой, но достаточны этих Пандавов силы, во главе с могучим Бхимой.
или
Безграничны те наши силы, что хранимы опытным Бхишмой, но ограничены этих Пандавов силы, во главе с могучим Бхимой.

апарйа̄птам̇ апарипӯрнам | па̄н̣д̣аваих̣ саха йоддхум̇ акш̣амам итй артхах̣ | бхӣш̣мен̣а атисӯкш̣ма-буддхина̄ ш́астра-ш́а̄стра-правӣн̣ена абхито ракш̣итам апи, бхӣшмасйа убхайа-пакш̣апа̄титва̄т | этеш̣а̄м̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ту бхӣмена стхӯла-буддхина̄ ш́астра-ш́а̄стра̄набхиг̃йо ’пи ракш̣итам парйа̄птам̇ парипӯрн̣ам | асма̄бхих̣ саха йуддхе правӣн̣ам итй артхах̣ ||10||
Недостаточны – «не имеющие численное превосходство», «не полные». К битве с Пандавами не пригодные – таков смысл. Хотя они Бхишмой – таким искушённом в священном писании и в воинском деле – надёжно защищены, в силу того, что Бхишма благоволит обеим сторонам, эти силы Пандавов – пусть даже Бхима не столь искушён в священном писании и воинском искусстве – достаточны, то есть превосходят нас численно. Так он мыслит, будучи сам опытнейшим воином.

Примечание: слова апарйа̄птам и парйа̄птам каждое одновременно содержат в себе противоположные значения, и разные комментаторы по-разному раскрывают смысл этой шлоки. Шридхара Свами пишет, что апарйа̄птам означает асамартхам̇, небоеспособная армия, а силы, которые защищены Бхимой – самартхам̇, боеспособные. Мадхусудана Сарасвати, наоборот, говорит, что апарйа̄птам̇ означает бесконечные, ибо армия Кауравов состоит из одиннадцати акшаухини в противовес семи акшаухини Пандавов; «а потому нашей силе обеспечена победа», - говорит Дурьодхана. Баладева Видьябхушана пишет, что апарйа̄птам означает апаримитам, т.е. безграничная, тем самым раскрывая смысл так же, как Мадхусудана Сарасвати.
Такая двусмысленность в шлоку заложена намеренно, ибо в шастре нет ничего случайного или несовершенного. Дурьодхана, после грубости по отношению к своему учителю Дроне и к деду Бхишме, пытается воодушевить воинов, желая сказать что-то хорошее. Но поскольку он охвачен асурической природой, то речь (богиня речи Вак-деви) отказывает служить ему, и он произносит фразу, имеющую одновременно и противоположный смысл. Тем самым он оглашает своё поражение перед самым началом битвы. В этом литературный замысел Ведавьясы, записавшего Махабхарату.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гададхар Госаин
сообщение 19.9.2022, 22:30
Сообщение #3


непременно буду
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 544
Регистрация: 12.3.2018
Из: Видья-лока
Пользователь #: 10000
Благодарили 881 раз




Репутация:   87  


1.11
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागवमस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ ११ ॥

айанешу ча сарвешу йатха̄-бха̄гам авастхита̄х̣ |
бхӣшмам эва̄бхиракшанту бхавантах̣ сарва эва хи ||


Досточтимые! Все без исключения, занимая отведённые каждому позиции в строе на всех направлениях, защищайте великого Бхишму!

тасма̄д йуш̣ма̄бхих̣ са̄вадха̄наир бхавитавйам итй а̄ха – айанеш̣у вйӯха-правеш́а-ма̄ргеш̣у йатха̄-бха̄гам̇ вибхакта̄х̣ сва̄м̇ сва̄м̇ ран̣а-бхӯмим апаритйаджйаива авастхита̄ бхаванто бхӣш̣мам эва абхитас татха̄ ракш̣анту йатха̄нйаир йудхйама̄но’йам̇ пр̣ш̣т̣хатах̣ каиш́чин на ханйате | бхӣш̣ма-баленаива̄сма̄кам̇ джӣвитам ити бха̄вах̣ ||11||
«Поэтому будьте осторожны и со всех входов. Айанеш̣у – со всех входов во вйуху, боевой строй. Занимая свои позиции в строю, защищайте Бхишму, чтобы никто не смог зайти с тыла. От его силы зависит наша жизнь».


1.12
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्च‍ैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥ १२ ॥
тасйа сан̃джанайан харшам̇ куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаих̣ ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н


Вызывая его ликование, могущественный старейшина рода Куру, дед Бхишма громко подул в свою раковину, издавая звук, подобный львиному рыку.

таташ́ ча сва-сам̇ма̄на-ш́раван̣а-джанита-харш̣ас тасйа дурйодханасйа бхайа-видхвам̇санена харш̣ам̇ сан̃джанайитум̇ куру-вр̣ддхо бхӣш̣мах̣ сим̇ха-на̄дам ити упама̄не карман̣и чети н̣амул сим̇ха ива винадйа итй артхах̣||12||

Тогда, довольный услышанным, дабы развеять его страх и вселить ликование, старейшина рода Куру, Бхишма, протрубил в раковину львиным рыком. В слове симха-надам использован суффикс н̣амул, которым передаётся сравнение.

1.13
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १३ ॥
татах̣ ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча пан̣ава̄нака-гомукха̄х̣
сахасаива̄бхйаханйанта са ш́абдас тумуло ’бхават


Тогда раковины и литавры, тамбурины, боевые барабаны и горны неожиданно вместе зазвучали, и звук тот был громоподобный.


таташ́ чобхайатраива йуддхотса̄хах̣ правр̣тта итй а̄ха – тата ити | пан̣ава̄ ма̄рдала̄х̣ | а̄нака̄х̣ пат̣аха̄х̣ | гомукха̄ ва̄дйа-виш́еш̣а̄х̣
И тогда в обеих армиях поднялся боевой дух, таков смысл. Пан̣ава̄ – это барабан типа мардала, а̄нака̄ - это тип военного барабана, гомукха – вид музыкального инструмента.

1.14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १४ ॥
татах̣ ш́ветаир хайаир йукте махати сйандане стхитау
ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣аваш́ чаива дивйау ш́ан̇кхау прададхматух̣


И тогда, стоя в великой колеснице, запряжённой белыми лошадьми, Мадхава и Пандава затрубили в свои дивные божественные раковины.

1.15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥
па̄н̃чаджанйам̇ хр̣шӣкеш́о девадаттам̇ дханан̃джайах̣
паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇ бхӣма-карма̄ вр̣кодарах̣


Хришикеша затрубил в Панчаджанью, Дхананджая – в Дэвадатту, в огромную раковину Паундру подул страшный в подвигах Волчебрюхий.

1.16
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
анантавиджайам̇ ра̄джа̄ кунтӣ-путро йудхишт̣хирах̣
накулах̣ сахадеваш́ ча сугхоша-ман̣ипушпакау


В Анантавиджаю подул царь, сын Кунти Юдхиштхира, а Накула с Сахадевом подули в Сугхошу с Манипушпакой.


1.17
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
ка̄ш́йаш́ ча парамешв-а̄сах̣ ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣
дхр̣шт̣адйумно вира̄т̣аш́ ча са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитах̣


Царь Каши (Варанаси), чей лук и стрелы превосходны, махаратха Шикхандин, Дхриштадьюмна и Вирата с непобедимым Сатьяки,

па̄н̃чаджанйа̄дайх̣ ш́ан̇кха̄дӣна̄м̇ на̄ма̄ни | апара̄джитах̣ кена̄пи пара̄джетум аш́акйактйатва̄т | атхава̄ ча̄пена дхануш̣а̄ ра̄джитах̣ прадӣптах̣ ||15-17||
Панчаджанья и так далее – это имена раковин. Апараджитах можно понять двояко: апараджитах, т.е. кого невозможно победить, и чапи-раджитах – т.е. «тот, кого украшает лук».


1.18
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥
друпадо драупадейа̄ш́ ча сарваш́ах̣ пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хух̣ ш́ан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак


Друпада, сыновья Драупади, о владыка земли, могучерукий сын Саубхадры – все затрубил в свою раковину по отдельности.

1.19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥
са гхошо дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇ хр̣дайа̄ни вйада̄райат
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива тумуло вйануна̄дайан


Тот громоподобный звук, гулом пройдя по земле и уйдя далеко в небо, заставил разорваться на кусочки сердца Дхритараштровичей.

1.20
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥ २० ॥
атха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄ дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджах̣
правр̣тте ш́астра-сампа̄те дханур удйамйа па̄н̣д̣авах̣
хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам идам а̄ха махӣ-пате


Затем, когда выстрелы стрел уже почти начались, увидев на Дхритараштравичей, он, чей флаг украшен Хануманом, взявши в руки лук, Пандава молвил Хришикеше такие слова, о царь.

1.21
अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ।
арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута


Арджуна сказал: Посередине между обеих армий колесницу поставь мою, о Неколебимый.

1.22
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्‍धुकामानवस्थितान् ॥ २१ ॥
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्‍रणसमुद्यमे ॥ २२ ॥
йа̄вад эта̄н нирӣкше ’хам̇ йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
каирмайа̄ саха йоддхавйамасминран̣а-самудйаме


чтоб увидеть я смог охваченных желанием сражаться, выстроившихся против меня в боевые порядки на поле боя, с кем надлежит мне сойтись в братоубийственной битве.

1.23
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥ २३ ॥
йотсйама̄на̄н авекше ’хам̇ йа эте ’тра сама̄гата̄х̣
дха̄ртара̄шт̣расйа дурбуддхер йуддхе прийа-чикӣршавах̣


Я посмотрю на тех, кто будет сражаться между собой. Собрались здесь те, кто в битве желает угодить зломудрому сыну Дхритараштры.


1.24
सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ २४ ॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хр̣шӣкеш́о гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе стха̄пайитва̄ ратхоттамам


Такое слово услышав от Гудакеши, о потомок Бхараты, Хришикеша меж двух армий поставив превосходную колесницу,

1.25
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥
бхӣшма-дрон̣а-прамукхатах̣ сарвеша̄м̇ ча махӣ-кш́ита̄м
ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н самавета̄н курӯн ити


хр̣шӣкеш́ах̣ сарвендрийа-нийанта̄пй эвам укто’рджунена̄диш̣т̣ах̣ | арджуна-ва̄г-индрийа-ма̄трен̣а̄пи нийамйо’бхӯд итй ахо према-ваш́йатвам̄ бхагавата ити бха̄вах̣| гуд̣а̄кеш́ена гуд̣а̄ йатха̄ ма̄дхурйа-ма̄тра-прака̄ш́ака̄х̣, тат татха̄ свӣйа-снеха-раса̄сва̄да-прака̄ш́ака̄ акеш́а̄ виш̣н̣у-брахма-ш́ива̄ йасйа, тена а-ка̄ро виш̣н̣ух̣, ко брахма̄, ӣш́о маха̄-девах̣ | йатра сарва̄вата̄ри-чӯд̣а̄ман̣ӣндрах̣ свайам̄ бхагава̄н ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а эва према̄дхӣнах̣ санн а̄джн̃а̄нувартӣ бабхӯва | татра гун̣а̄вата̄ратва̄т тад-ам̇ш́а̄х̣ виш̣н̣у-брахма-рудра̄х̣ катхам аиш́варйам̄ прака̄ш́айанту? кинту сва-картр̣кам̇ снеха-расам̇ прака̄ш́йаива свам̇ свам̇ кр̣та̄ртхам̇ манйанта итй артхах̣ | йад уктам̇ ш́ри̇-бхагавата̄ пара-вйома-на̄тхена̄пи – двиджа̄тмаджа̄ ме йавайор дидр̣кш̣ун̣а̄ [Бх.П. 10.89.59] ити

Хришикеша – хотя он повелитель чувств, ему повелевает Арджуна. Насколько сила премы имеет власть над Бхагаваном, что Он, повелитель индрий, подчиняется ваг-индрии, речи Арджуны! Гудакешей – гуда-акешей. Так же, как гуда (неочищенный тростниковый сахар) проявляет сладостность, как же и акеша – т.е. Вишну, Брахма и Шива – проявляют нежность по отношению к Арджуне, в котором «а» является самим Вишну, «ко» - Брахмой, а «иша» - это Махадева. Сам Бхагаван Шри Кришна, драгоценный камень в короне всех Аватаров, во власти премы Арджуны. А в силу того, что они являются Его гуна-аватарами, частями, то разве могут Вишну, Брахма и Рудра являть Арджуне свою айшварью (то есть свою владычность и величие)? Каждый из них почитает за удачу выразить ему снеха-расу, нежную любовь. Как однажды было сказано господином духовного неба (Маха-Вишну): «Я забрал отпрысков брахмана только чтобы увидеть вас двоих». (Бхагавата Пурана, 10.89.59).

йад ва̄ гуд̣а̄ка̄ нидра̄, тасйа ӣш́ена джита-нидрен̣етй артхах̣ | атра̄пи вйа̄кхйа̄йа̄м̇ са̄кш̣а̄н ма̄йа̄йа̄ апи нийанта̄ йах̣ ш́рӣ-кр̣ш̣н̣ах̣, са ча̄пи йена премн̣а̄ виджитйа ваш́ӣкр̣тах̣, тена̄рджунена ма̄йа̄-вр̣ттир нидра̄ вара̄кӣ джитети ким̇ читрам? ити бха̄вах̣ | бхӣш̣ма-дрон̣айох̣ прамукхатах̣ прамукхе саммукхе сарвеш̣а̄м̇ махӣкш̣ита̄м̇ ра̄джн̃а̄м̇ ча | прамукхатах̣ ити сама̄са-правиш̣т̣е’пи прамукхатах̣-ш́абда-а̄кр̣ш̣йате
Или другое объяснение. Гуд̣а̄ка̄ – это сон, нидра, которого он, Арджуна, является ӣш́ена, т.е. победителем. И тогда опять-таки, неудивительного в том, что Арджуна – чья према (любовь) покорила Шри Кришну – смог одолеть такое проявление иллюзии, как сон. Бхӣш̣ма-дронайох̣ прамукхатах̣ – напротив Бхишмы и Дроны, сарвеша̄м̇ ча махӣ-кш́ита̄м – и перед всеми царями. Хотя слова «перед лицом» входит в состав сложного слова «перед лицом Бхишмы и Дроны», оно относится и ко «всем царям».

1.26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान्।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा।
श्वश‍ुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥ २६ ॥
татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхах̣ питр̣н атха пита̄маха̄н
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣н путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄
ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива сенайор убхайор апи


Там увидел Партха расставленных в боевые порядки в обеих армиях отцов, и дедов, и наставников, и дядей, и братьев, и сыновей, и внуков, и друзей, а также тестей и доброжелателей.

дурйодхана̄дӣна̄м̇ йе путра̄х̣ паутра̄с́ ча, та̄н ||26||
Сыновья и внуки – это сыновья и внуки Дурьодханы и других, т.е. противников.

1.27
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ २७ ॥
та̄н самӣкшйа са каунтейах̣ сарва̄н бандхӯн авастхита̄н
кр̣пайа̄ парайа̄вишт̣о вишӣданн идам абравӣт



Их всех увидев, своих родственников, выстроенных во вражеских армиях, Каунтея, преисполненный огромного сострадания, сокрушающийся, произнёс это.

1. 28
अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिश‍ुष्यति ॥ २८ ॥
арджуна ува̄ча
др̣шт̣вемам̇ сва-джанам̇ кр̣шн̣а йуйутсум̇ самупастхитам
сӣданти мама га̄тра̄н̣и мукхам̇ ча париш́уш̣йати


Арджуна сказал: Глядя на свою родню я, о Кришна, воинственным духом исполнившуюся, изготовившуюся друг друга уничтожить, никнут члены тела моего и пересыхает рот.
др̣ш̣т̣ветй атра стхитасйетй адхйа̄ха̄рйам
«Глядя» значит, «пока я стою здесь, глядя на».
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гададхар Госаин
сообщение 20.9.2022, 18:01
Сообщение #4


непременно буду
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 544
Регистрация: 12.3.2018
Из: Видья-лока
Пользователь #: 10000
Благодарили 881 раз




Репутация:   87  


1.29
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्च‍ैव परिदह्यते ॥ २९ ॥
вепатхуш́ ча ш́арӣре ме рома-харшаш́ ча джа̄йате
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т твак чаива паридахйате


А ещё в теле поднимается дрожь, волосы дыбом встают, из рук выпадает лук Гандива, а кожа горит.

1.30
न च शक्न‍ोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥ ३० ॥
на ча ш́акномй авастха̄тум̇ бхраматӣва ча ме манах̣
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми випарӣта̄ни кеш́ава


Не в силах я стоять или оставаться здесь, мой ум как будто блуждает. А также вижу я в себе противоречивые побуждения. Они раздирают меня в разные стороны. Я вижу злые предзнаменования.


viparītāni nimittāni dhana-nimittako’yam atra me vāsa itivan nimitta-śabdo’yaṁ prayojana-vācī | tataś ca yuddhe vijayino mama rājya-lābhāt sukhaṁ na bhaviṣyati, kintu tad-viparītam anutāpa-duḥkham eva bhāvīty arthaḥ ||30||

Випарӣта̄ни нимитта̄ни. Слово нимитта̄ни в примере: «Я живу тут дабы разбогатеть», - указывает на цель, надежду, упование. Поэтому Арджуна говорит здесь: «Победив в битве, я отвоюю царство, но не стану счастливым. Вопреки этой моей цели меня ждёт только несчастье, сожаление». Таково значение.

1.31
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥ ३१ ॥
на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄ми хатва̄ сва-джанам а̄хаве
на ка̄н̇кше виджайам̇ кр̣шн̣а на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча


Не вижу я блага в убийстве родни в битве, не желаю ни победы, ни царства, ни счастья.

Са̄ра̄ртха-варш̣ин̣ӣ: śreyo na paśyāmīti |

dvāv imau puruṣau loke sūrya-maṇḍala-bhedinau |
parivrāḍ yoga-yuktaś ca raṇe cābhimukhe hataḥ ||

ity-ādinā hatasyaiva śreyo-vidhānāt | hantus tu na kim api sukṛtam | nanu dṛṣṭaṁ phalaṁ yaśo rājyaṁ vartate yuddhasyety ata āha—na kāṅkṣa iti ||31||

Ш́рейо на паш́йа̄ми – «не вижу ничего хорошего». Сказано:
Два среди людей достигают Сурья-локи: вовлеченный в йогу паривраджа (странствующий отречённый от мира) и павший в бою воин». («Парашара Дхарма Смрити, 3.31.1)
«Убитые в бою получать это благо, но для убивающего в чём благое?». – «Но ведь в результате ты получишь плод в виде воинской славы и в виде царства – вот твоё благо!». Арджуна отвечает на это на ка̄н̇кша – «не желаю я такого блага».

1.32
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्‍‍क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥ ३२ ॥
ким̇ но ра̄джйена говинда ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеша̄м артхе ка̄н̇кшитам̇ но ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча


К чему нам царства, Говинда? К чему радости, богаства и услады? К чему нам сама жизнь, ведь все те, ради кого нам желанны они,

1.33
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥ ३3 ॥
та име ’вастхита̄ йуддхе пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄рйа̄х̣ питарах̣ путра̄с татхаива ча пита̄маха̄х̣


Выстроены в боевые порядки, отдав жизни и богаства – наставники, отцы, сыновья, а также деды,

1.34
मातुलाः श्वश‍ुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्न‍तोऽपि मधुसूदन ॥ ३४ ॥
ма̄тула̄х̣ ш́ваш́ура̄х̣ паутра̄х̣ ш́йа̄ла̄х̣ самбандхинас татха̄
эта̄н на хантум иччха̄ми гхнато ’пи мадхусӯдана


Дяди по матери, тести, внуки, шурины и другие родичи. Не желаю убивать их, даже если они меня будут убивать, Мадхусудана,

1.35
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्ज‍नार्दन ॥ ३५ ॥
апи траилокйа-ра̄джйасйа хетох̣ ким̇ ну махӣ-кр̣те
нихатйа дха̄ртара̄шт̣ра̄н нах̣ ка̄ прӣтих̣ сйа̄дж джана̄рдана


даже ради трёхмирного царства! Что мне земное царство? Что за радость нам убивать Дхритараштровичей, Джанардана?

1.36
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्सबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥ ३६ ॥
па̄пам эва̄ш́райед асма̄н хатваита̄н а̄тата̄йинах̣
тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇ дха̄ртара̄шт̣ра̄н са-ба̄ндхава̄н
сва-джанам̇ хи катхам̇ хатва̄ сукхинах̣ сйа̄ма ма̄дхава


Грех поселится в нас непременно, если убьём мы этих, натянувших луки. Потому не пристало нам убивать Дхритараштровичей и их сторонников. Как же будем мы счастливы, убив свою родню, Мадхава?

viśvanāthaḥ: nanu,

agnido garadaś caiva śastra-pāṇir dhanāpahaḥ |
kṣetra-dārāpahārī ca ṣaḍ ete hy ātatāyinaḥ || iti,
ātatāyinam āyāntaṁ hanyād evāvicārayan |
nātatāyi-vadhe doṣo hantur bhavati kaścana ||

ity-ādi-vacanād eṣāṁ vadha ucita eveti | tatrāha pāpam iti | etān hatvā sthitān asmān | ātatāyinam āyāntam ity-ādikam artha-śāstraṁ dharma-śāstrāt durbalam | yad uktaṁ yājñavalkyena artha-śāstrāt tu balavad dharma-śāstram iti smṛtam iti | tasmād ācāryādīnāṁ vadhe pāpaṁ syād eva | na caihikaṁ sukham api syād ity āha svajanam iti ||36||


«Поджигатели, отравители, вооруженные убийцы, воры, захватчики земель и похитители чужих жён» - это шесть видов стремящихся убить. (Васиштха-смрити, 3.19).
«Нападающих вооруженных следует немедленно предавать смерти, в этом нет изъяна никакого». (Ману Смрити 8.350)
Возражая этому утверждению шастры, Арджуна говорит, что всё же грех будет. Артха-шастра действительно предписывает убивать агрессора. Но перед дхарма-шастрой наставление артха-шастры меркнет. Как сказано Ягьявалкьей в смрити: «Артхи-шастры сильнее дхарма-шастра». (Ягьявалкья-смрити 2.21). «Поэтому непременно на нас ляжет грех от убийства ачарьев и других. Не будет нам счастья от этого деяния даже в этом мире (что уж говорить об ином)».

1.37
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ ३७ ॥
йадй апй эте на паш́йанти лобхопахата-четасах̣
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ митра-дрохе ча па̄такам


Даже если они, ослеплённые алчностью, не видят зла в уничтожении рода и греха в распре с друзьями,

1.38
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मन्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भ‍िर्जनार्दन ॥ ३८ ॥
катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхих̣ па̄па̄д асма̄н нивартитум
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ прапаш́йадбхир джана̄рдана


Почему нам, прозрением о порочности уничтожения рода, не остановить это преступление и не отвернуться от него?

viśvanāthaḥ : nanv ete tarhi kathaṁ yuddhe vartante | tatrāha yadyapīti ||37-38||
«Ты говоришь, что братоубийственная война – это грех. Так почему же эти жаждут битвы, Арджуна?». – «Потому что они ослеплены алчностью и оттого не видят греха в том, чтобы убивать родню. В силу этого мы вовлечены в эту битву».
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | Сейчас: 19.3.2024, 09:04
© 1999-2024 Hari-katha.org All rights reserved.
День рождения проекта: 15.03.1999г.