Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Переведите, пожалуйста, шлоку, Говорят, там важная информация
Gauseva
сообщение 14.2.2012, 15:26
Сообщение #1


часто тут тусуюсь
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 190
Регистрация: 25.12.2010
Из: Нижний Новгород
Пользователь #: 6720
Благодарили 338 раз




Репутация:   22  


Переведите, пожалуйста, с санскрита (не с английского):

Śrīmad Bhāgavatam 11.18.43

brahmacaryaḿ tapaḥ śaucaḿ
santoṣo bhūta-sauhṛdam
gṛhasthasyāpy ṛtau gantuḥ
sarveṣāḿ mad-upāsanam
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 14.2.2012, 16:14
Сообщение #2


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


Цитата(Gauseva @ 14.2.2012, 14:26) *
Переведите, пожалуйста, с санскрита (не с английского):

brahmacaryaḿ tapaḥ śaucaḿ
santoṣo bhūta-sauhṛdam
gṛhasthasyāpy ṛtau gantuḥ
sarveṣāḿ mad-upāsanam

Не всё понял, но вот до чего добрался:

brahmacaryaḿ- целибат
tapaḥ - аскетичность
śaucaḿ - чистота
santoṣo - удовлетворенность
bhūta-sauhṛdam - дружелюбие к... пусть "ко всем живым существам", хотя может быть и к женщинам, и к священникам, и к призракам усопшего
gṛhasthasya - домохозяина
api - также
ṛtau - здесь споткнулся с au, но думаю, что от слова Rta = правильным образом, регулярно, законно
gantuḥ - 3 sg от gam = тоже сложно выбрать значение, gam слишком уж многозначное... вроде как для "rtau gantuh" подходит здесь "правильно относится к кому-л."
sarveṣāḿ mad-upāsanam - у всех, кто поклоняется Мне

Всё вместе: "Целибат, аскетичность, чистота, удовлетворенность, дружелюбное отношение ко всем живым существам, а также правильное отношение грихастхи к другим — вот что можно видеть у всех, кто поклоняется Мне".

Вероятно, перевод Ананда Адхара вы уже видели: The celibacy, austerity, cleanliness, contentment and being friendly towards all living entities that can be observed with all who worship Me, constitutes just as well the way of the householder who at the appropriate time approaches his wife.

rtau gantuh, похоже, означает правильный подход домохозяина к жене. Если кто-то знает, из чего это получается, напишите плз.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Gauseva
сообщение 14.2.2012, 18:40
Сообщение #3


часто тут тусуюсь
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 190
Регистрация: 25.12.2010
Из: Нижний Новгород
Пользователь #: 6720
Благодарили 338 раз




Репутация:   22  


Перевод ИСККОНовских переводчиков:

brahma-caryam — celibacy; tapaḥ — austerity; śaucam — purity of mind without attachment or repulsion; santoṣaḥ — full satisfaction; bhūta — toward all living entities; sauhṛdam — friendship; gṛhasthasya — of the householder; api — also; ṛtau — at the proper time; gantuḥ — approaching his wife; sarveṣām — of all human beings; mat — of Me; upāsanam — worship.

A householder may approach his wife for sex only at the time prescribed for begetting children. Otherwise, the householder should practice celibacy, austerity, cleanliness of mind and body, satisfaction in his natural position, and friendship toward all living entities. Worship of Me is to be practiced by all human beings, regardless of social or occupational divisions.

Секс позволяется грихастхам только в то время, которое подходит для зачатия.
Грихастхи должны соблюдать брахмачарью, тапасью, быть чисты в своем уме и следить за собой внешне (шаучам), пребывать в состоянии удовлетворенности (сантоша), добро относиться к тварям живым.
И все люди, независимо от своего места и положения в обществе, должны почитать Меня.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Gauseva
сообщение 14.2.2012, 19:06
Сообщение #4


часто тут тусуюсь
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 190
Регистрация: 25.12.2010
Из: Нижний Новгород
Пользователь #: 6720
Благодарили 338 раз




Репутация:   22  


Цитата(Bobb @ 14.2.2012, 17:14) *
rtau gantuh, похоже, означает правильный подход домохозяина к жене. Если кто-то знает, из чего это получается, напишите плз.

Возможно, что-то прояснят комментарии?

śrīdharaḥ :
anya-dharmān kāṁścid gṛha-sthasyāpy atidiśati—brahmacaryām iti
śaucaṁ rāga-dveṣādi-rāhityaṁ ca
tasya brahmacarya-prakāram āha—ṛtau gantur iti

viśvanāthaḥ :
anya-dharmān kāṁścid gṛha-sthasyāpy atidiśati—brahmacaryām iti
śaucaṁ rāgādi-rāhityaṁ ca
tasya brahmacarya-prakāram āha—ṛtau gantur iti
kiṁ ca, mad-upāsanaṁ sarveṣāṁ varṇāśrama-dharmāṇāṁ prāṇa-pradatvād āvaśyakaṁ, yena vinā te sarve viphalāḥ syuḥ
yad uktaṁ—mukha-bāhūru-pādebhyaḥ [bhā.pu. 11.5.2] ity atra, sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ [bhā.pu. 11.5.3] iti

Сообщение отредактировал Gauseva - 14.2.2012, 20:20
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 14.2.2012, 20:51
Сообщение #5


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


Цитата(Gauseva @ 14.2.2012, 18:06) *
Возможно, что-то прояснят комментарии?

Не прояснили, ну да ладно.
Раз Ананда Адхар так понял исходник, значит на то есть причины.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Gauseva
сообщение 16.2.2012, 08:25
Сообщение #6


часто тут тусуюсь
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 190
Регистрация: 25.12.2010
Из: Нижний Новгород
Пользователь #: 6720
Благодарили 338 раз




Репутация:   22  


Настоящий Вайшнава-грихастха не будет yabhati ради yAbha.

Сообщение отредактировал Gauseva - 16.2.2012, 08:26


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 16.2.2012, 09:44
Сообщение #7


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


Цитата(Gauseva @ 16.2.2012, 07:25) *
Настоящий Вайшнава-грихастха не будет yabhati ради yAbha.

Напомнило Портоса: "Я дерусь потому, что дерусь" ))


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
фримен
сообщение 16.2.2012, 16:08
Сообщение #8


сидя на красивом холме
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 2084
Регистрация: 29.3.2008
Пользователь #: 4191
Благодарили 5683 раза




Репутация:   551  


Цитата(Gauseva @ 14.2.2012, 20:40) *
A householder may approach his wife for sex only at the time prescribed for begetting children. Otherwise, the householder should practice celibacy, austerity, cleanliness of mind and body, satisfaction in his natural position, and friendship toward all living entities. Worship of Me is to be practiced by all human beings, regardless of social or occupational divisions.

Ага, а если не otherwise, так выходит, что грихастха может не практиковать целибат, аскетичность, чистоту ума и тела, сатисфакцию в своей натуральной позиции и дружбу со всеми живыми существами. Неграмотное какое-то построение. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 16.2.2012, 17:03
Сообщение #9


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


Цитата(Bobb @ 14.2.2012, 15:14) *
ṛtau - здесь споткнулся с au, но думаю, что от слова Rta = правильным образом, регулярно, законно
gantuḥ - 3 sg от gam = тоже сложно выбрать значение, gam слишком уж многозначное... вроде как для "rtau gantuh" подходит здесь "правильно относится к кому-л."

rtau gantuh, похоже, означает правильный подход домохозяина к жене. Если кто-то знает, из чего это получается, напишите плз.

Насчет Rta ошибочка вышла. Исходное слово Rtu (гуны, вриддхи...), а Rtu означает "the menstrual discharge (in women) , the time after the courses (favourable for procreation ; according to Bhpr. sixteen days after their appearance) Sus3r. MBh. Mn. &c. ; sexual union at the above time" (с) словарь
Так что теперь всё стало на свои места насчет Rtau gantuh — как раз с целью заняться сексом подруливает грихастха к жене в благоприятное для зачатия время.

И вот похожий кусочек с переводом специалиста:
Цитата
gRhasthasya Rtu-gAminaH || bhp 7.12.11
"The householder should have sexual intercourse only in the fertile season."


А вот еще один перевод этого кусочка:
Цитата
gRhasthasyApy Rtau gantuH
"However [though brahmacarya was described], the householder may approach his wife for intercourse in the fertile season."


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vishnudut1926
сообщение 10.5.2012, 15:17
Сообщение #10


RIG VEDA 1.22.20
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 419
Регистрация: 14.4.2010
Из: Москва
Пользователь #: 6112
Благодарили 1351 раз




Репутация:   101  


Цитата(Gauseva @ 14.2.2012, 19:06) *
Возможно, что-то прояснят комментарии?

śrīdharaḥ :
anya-dharmān kāṁścid gṛha-sthasyāpy atidiśati—brahmacaryām iti
śaucaṁ rāga-dveṣādi-rāhityaṁ ca
tasya brahmacarya-prakāram āha—ṛtau gantur iti

viśvanāthaḥ :
anya-dharmān kāṁścid gṛha-sthasyāpy atidiśati—brahmacaryām iti
śaucaṁ rāgādi-rāhityaṁ ca
tasya brahmacarya-prakāram āha—ṛtau gantur iti
kiṁ ca, mad-upāsanaṁ sarveṣāṁ varṇāśrama-dharmāṇāṁ prāṇa-pradatvād āvaśyakaṁ, yena vinā te sarve viphalāḥ syuḥ
yad uktaṁ—mukha-bāhūru-pādebhyaḥ [bhā.pu. 11.5.2] ity atra, sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ [bhā.pu. 11.5.3] iti


Пословно:

tasya - его

brahmacarya - брахмачарья, но в данном случае брахмачарья означает не "брахмачари-ашрам", а именно "воздержание от чего-либо".

prakāram - тип

āha — это утвердительная частица, которую в данном контексте лучше переводить как "именно".

ṛtau - rtau - это не оригинальное слово, а слово, изменённое падежом. Оригинальное слово вот такое - ऋतु - Rtu и означает оно "сезон, благоприятный лишь для зачатия".

gantur - во время

iti - снова утвердительная частица, в данном контексте её нужно переводить как "только".

Поэтому правильный перевод будет звучать вот так: "Вайшнав-грихастха должен приближаться к жене только (iti) для зачатия ребёнка (Rtu). Именно (aha) это будет является тем типом (prakara) брахмачарьи или воздержания, которое он должен практиковать".

Так как русский сильно отличается от Санскрита перевод вышел таким длинным. А если уж переводить совсем близко к оригиналу, то получится следующее: "Именно это является его типом брахмачарьи (воздержания). Совокупление лишь только в сезон, подходящий для зачатия".

При этом перевод, который был чуть выше на английском не является совсем правильным, потому что там фигурирует английское слово "may". "May" означает "может делать, а может не делать", тогда как частицы iti и aha в оригинальном Санскрите означают именно беспрекословный приказ.

То есть грихастха-вайшнав ДОЛЖЕН (в англ. будет не may, а MUST) приближаться к жене лишь в период, благоприятный для зачатия ребёнка.

Если глупый грихастха-вайшнав приближается к жене в другое время, то он падает, причём не просто падает, а падает до состояния "падшей внекастовой женщины".

Именно по этой причине в тех комментариях, которые были приведены выше, Шри Шримад Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует стихи 11.5.2 и 11.5.3 из "Шримад-Бхагаватам".

"Шримад-Бхагаватам", 11.5.2: "Шри Чамаса сказал: Каждый из четырех социальных укладов, начиная с брахманов, рожден посредством различных комбинаций качеств природы из лица, рук, бедер и стоп вселенской формы Верховного Господа. Подобным образом появились и четыре духовных уклада".

"Шримад-Бхагаватам", 11.5.3: "Если кто-либо из представителей четырех варн и четырех ашрамов не поклоняется Личности Бога или намеренно не выказывает почтения Тому, кто является источником их собственного творения, они падут (я зачеркнул, потому что правильный перевод будет вот таким - "они падут до состояния женщины-млеччха или они переродятся в теле женщины-млеччха в будущем").

При этом обратите внимание на то, что Шри Шримад Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии цитирует следующую строчку из стиха 11.5.3 - sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ

Её следует правильно переводить вот так: "падает до положения падшей женщины или женщины-млеччха".

Почему?

Потому что там используется слово भ्रष्टा - bhraSTA (я подчеркнул синим) и оно переводится как "падшая женщина". Если есть сомнения, можете пробить данное слово через словарь Monier-Williams - http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/m...indexcaller.php

Если бы я переводил данный стих я бы сказал, что "таким образом, те вайшнавы, которые нарушают принципы варнашрама-дхармы (и в, частности, грихастха-вайшнавы, нарушающие 4ый рег. принцип, который как видно из вышеприведённых цитат обязателен) падут до положения женщин-млеччхов или переродятся в телах женщин-млеччхов в будущем".

Что может быть хуже?

Это звучит как приговор, который почти полностью закрывает путь к освобождению, причём на несколько жизней вперёд.


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лила
сообщение 10.5.2012, 15:36
Сообщение #11


форум живет мною
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 12944
Регистрация: 10.10.2008
Из: Шивалока
Пользователь #: 4637
Благодарили 37816 раз




Репутация:   3686  


Цитата(Vishnudut1926 @ 10.5.2012, 15:17) *
Что может быть хуже?
Только мужчина-млеччх, который много о себе мнит и так гордится своим фаллосом, что не моргнув глазом приравнивает "падшую, порочную женщину" к "женщине-млеччху" lol.gif


--------------------
Satyam satyam


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | Сейчас: 29.4.2024, 09:43
© 1999-2024 Hari-katha.org All rights reserved.
День рождения проекта: 15.03.1999г.