Переведите, пожалуйста, шлоку, Говорят, там важная информация |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Переведите, пожалуйста, шлоку, Говорят, там важная информация |
14.2.2012, 15:26
Сообщение
#1
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 190 Регистрация: 25.12.2010 Из: Нижний Новгород Пользователь #: 6720 Благодарили 338 раз Репутация: 22 |
Переведите, пожалуйста, с санскрита (не с английского):
Śrīmad Bhāgavatam 11.18.43 brahmacaryaḿ tapaḥ śaucaḿ santoṣo bhūta-sauhṛdam gṛhasthasyāpy ṛtau gantuḥ sarveṣāḿ mad-upāsanam |
|
|
14.2.2012, 16:14
Сообщение
#2
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
Переведите, пожалуйста, с санскрита (не с английского): brahmacaryaḿ tapaḥ śaucaḿ santoṣo bhūta-sauhṛdam gṛhasthasyāpy ṛtau gantuḥ sarveṣāḿ mad-upāsanam Не всё понял, но вот до чего добрался: brahmacaryaḿ- целибат tapaḥ - аскетичность śaucaḿ - чистота santoṣo - удовлетворенность bhūta-sauhṛdam - дружелюбие к... пусть "ко всем живым существам", хотя может быть и к женщинам, и к священникам, и к призракам усопшего gṛhasthasya - домохозяина api - также ṛtau - здесь споткнулся с au, но думаю, что от слова Rta = правильным образом, регулярно, законно gantuḥ - 3 sg от gam = тоже сложно выбрать значение, gam слишком уж многозначное... вроде как для "rtau gantuh" подходит здесь "правильно относится к кому-л." sarveṣāḿ mad-upāsanam - у всех, кто поклоняется Мне Всё вместе: "Целибат, аскетичность, чистота, удовлетворенность, дружелюбное отношение ко всем живым существам, а также правильное отношение грихастхи к другим — вот что можно видеть у всех, кто поклоняется Мне". Вероятно, перевод Ананда Адхара вы уже видели: The celibacy, austerity, cleanliness, contentment and being friendly towards all living entities that can be observed with all who worship Me, constitutes just as well the way of the householder who at the appropriate time approaches his wife. rtau gantuh, похоже, означает правильный подход домохозяина к жене. Если кто-то знает, из чего это получается, напишите плз. |
|
|
14.2.2012, 18:40
Сообщение
#3
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 190 Регистрация: 25.12.2010 Из: Нижний Новгород Пользователь #: 6720 Благодарили 338 раз Репутация: 22 |
Перевод ИСККОНовских переводчиков:
brahma-caryam — celibacy; tapaḥ — austerity; śaucam — purity of mind without attachment or repulsion; santoṣaḥ — full satisfaction; bhūta — toward all living entities; sauhṛdam — friendship; gṛhasthasya — of the householder; api — also; ṛtau — at the proper time; gantuḥ — approaching his wife; sarveṣām — of all human beings; mat — of Me; upāsanam — worship. A householder may approach his wife for sex only at the time prescribed for begetting children. Otherwise, the householder should practice celibacy, austerity, cleanliness of mind and body, satisfaction in his natural position, and friendship toward all living entities. Worship of Me is to be practiced by all human beings, regardless of social or occupational divisions. Секс позволяется грихастхам только в то время, которое подходит для зачатия. Грихастхи должны соблюдать брахмачарью, тапасью, быть чисты в своем уме и следить за собой внешне (шаучам), пребывать в состоянии удовлетворенности (сантоша), добро относиться к тварям живым. И все люди, независимо от своего места и положения в обществе, должны почитать Меня. |
|
|
14.2.2012, 19:06
Сообщение
#4
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 190 Регистрация: 25.12.2010 Из: Нижний Новгород Пользователь #: 6720 Благодарили 338 раз Репутация: 22 |
rtau gantuh, похоже, означает правильный подход домохозяина к жене. Если кто-то знает, из чего это получается, напишите плз. Возможно, что-то прояснят комментарии? śrīdharaḥ : anya-dharmān kāṁścid gṛha-sthasyāpy atidiśati—brahmacaryām iti śaucaṁ rāga-dveṣādi-rāhityaṁ ca tasya brahmacarya-prakāram āha—ṛtau gantur iti viśvanāthaḥ : anya-dharmān kāṁścid gṛha-sthasyāpy atidiśati—brahmacaryām iti śaucaṁ rāgādi-rāhityaṁ ca tasya brahmacarya-prakāram āha—ṛtau gantur iti kiṁ ca, mad-upāsanaṁ sarveṣāṁ varṇāśrama-dharmāṇāṁ prāṇa-pradatvād āvaśyakaṁ, yena vinā te sarve viphalāḥ syuḥ yad uktaṁ—mukha-bāhūru-pādebhyaḥ [bhā.pu. 11.5.2] ity atra, sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ [bhā.pu. 11.5.3] iti Сообщение отредактировал Gauseva - 14.2.2012, 20:20 |
|
|
14.2.2012, 20:51
Сообщение
#5
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
|
|
|
16.2.2012, 08:25
Сообщение
#6
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 190 Регистрация: 25.12.2010 Из: Нижний Новгород Пользователь #: 6720 Благодарили 338 раз Репутация: 22 |
Настоящий Вайшнава-грихастха не будет yabhati ради yAbha.
Сообщение отредактировал Gauseva - 16.2.2012, 08:26 |
|
|
16.2.2012, 09:44
Сообщение
#7
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
Настоящий Вайшнава-грихастха не будет yabhati ради yAbha. Напомнило Портоса: "Я дерусь потому, что дерусь" )) |
|
|
16.2.2012, 16:08
Сообщение
#8
|
|
сидя на красивом холме ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 2084 Регистрация: 29.3.2008 Пользователь #: 4191 Благодарили 5683 раза Репутация: 551 |
A householder may approach his wife for sex only at the time prescribed for begetting children. Otherwise, the householder should practice celibacy, austerity, cleanliness of mind and body, satisfaction in his natural position, and friendship toward all living entities. Worship of Me is to be practiced by all human beings, regardless of social or occupational divisions. Ага, а если не otherwise, так выходит, что грихастха может не практиковать целибат, аскетичность, чистоту ума и тела, сатисфакцию в своей натуральной позиции и дружбу со всеми живыми существами. Неграмотное какое-то построение. |
|
|
16.2.2012, 17:03
Сообщение
#9
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
ṛtau - здесь споткнулся с au, но думаю, что от слова Rta = правильным образом, регулярно, законно gantuḥ - 3 sg от gam = тоже сложно выбрать значение, gam слишком уж многозначное... вроде как для "rtau gantuh" подходит здесь "правильно относится к кому-л." rtau gantuh, похоже, означает правильный подход домохозяина к жене. Если кто-то знает, из чего это получается, напишите плз. Насчет Rta ошибочка вышла. Исходное слово Rtu (гуны, вриддхи...), а Rtu означает "the menstrual discharge (in women) , the time after the courses (favourable for procreation ; according to Bhpr. sixteen days after their appearance) Sus3r. MBh. Mn. &c. ; sexual union at the above time" (с) словарь Так что теперь всё стало на свои места насчет Rtau gantuh — как раз с целью заняться сексом подруливает грихастха к жене в благоприятное для зачатия время. И вот похожий кусочек с переводом специалиста: Цитата gRhasthasya Rtu-gAminaH || bhp 7.12.11 "The householder should have sexual intercourse only in the fertile season." А вот еще один перевод этого кусочка: Цитата gRhasthasyApy Rtau gantuH
"However [though brahmacarya was described], the householder may approach his wife for intercourse in the fertile season." |
|
|
10.5.2012, 15:17
Сообщение
#10
|
|
RIG VEDA 1.22.20 ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 419 Регистрация: 14.4.2010 Из: Москва Пользователь #: 6112 Благодарили 1351 раз Репутация: 101 |
Возможно, что-то прояснят комментарии? śrīdharaḥ : anya-dharmān kāṁścid gṛha-sthasyāpy atidiśati—brahmacaryām iti śaucaṁ rāga-dveṣādi-rāhityaṁ ca tasya brahmacarya-prakāram āha—ṛtau gantur iti viśvanāthaḥ : anya-dharmān kāṁścid gṛha-sthasyāpy atidiśati—brahmacaryām iti śaucaṁ rāgādi-rāhityaṁ ca tasya brahmacarya-prakāram āha—ṛtau gantur iti kiṁ ca, mad-upāsanaṁ sarveṣāṁ varṇāśrama-dharmāṇāṁ prāṇa-pradatvād āvaśyakaṁ, yena vinā te sarve viphalāḥ syuḥ yad uktaṁ—mukha-bāhūru-pādebhyaḥ [bhā.pu. 11.5.2] ity atra, sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ [bhā.pu. 11.5.3] iti Пословно: tasya - его brahmacarya - брахмачарья, но в данном случае брахмачарья означает не "брахмачари-ашрам", а именно "воздержание от чего-либо". prakāram - тип āha — это утвердительная частица, которую в данном контексте лучше переводить как "именно". ṛtau - rtau - это не оригинальное слово, а слово, изменённое падежом. Оригинальное слово вот такое - ऋतु - Rtu и означает оно "сезон, благоприятный лишь для зачатия". gantur - во время iti - снова утвердительная частица, в данном контексте её нужно переводить как "только". Поэтому правильный перевод будет звучать вот так: "Вайшнав-грихастха должен приближаться к жене только (iti) для зачатия ребёнка (Rtu). Именно (aha) это будет является тем типом (prakara) брахмачарьи или воздержания, которое он должен практиковать". Так как русский сильно отличается от Санскрита перевод вышел таким длинным. А если уж переводить совсем близко к оригиналу, то получится следующее: "Именно это является его типом брахмачарьи (воздержания). Совокупление лишь только в сезон, подходящий для зачатия". При этом перевод, который был чуть выше на английском не является совсем правильным, потому что там фигурирует английское слово "may". "May" означает "может делать, а может не делать", тогда как частицы iti и aha в оригинальном Санскрите означают именно беспрекословный приказ. То есть грихастха-вайшнав ДОЛЖЕН (в англ. будет не may, а MUST) приближаться к жене лишь в период, благоприятный для зачатия ребёнка. Если глупый грихастха-вайшнав приближается к жене в другое время, то он падает, причём не просто падает, а падает до состояния "падшей внекастовой женщины". Именно по этой причине в тех комментариях, которые были приведены выше, Шри Шримад Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует стихи 11.5.2 и 11.5.3 из "Шримад-Бхагаватам". "Шримад-Бхагаватам", 11.5.2: "Шри Чамаса сказал: Каждый из четырех социальных укладов, начиная с брахманов, рожден посредством различных комбинаций качеств природы из лица, рук, бедер и стоп вселенской формы Верховного Господа. Подобным образом появились и четыре духовных уклада". "Шримад-Бхагаватам", 11.5.3: "Если кто-либо из представителей четырех варн и четырех ашрамов не поклоняется Личности Бога или намеренно не выказывает почтения Тому, кто является источником их собственного творения, При этом обратите внимание на то, что Шри Шримад Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии цитирует следующую строчку из стиха 11.5.3 - sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ Её следует правильно переводить вот так: "падает до положения падшей женщины или женщины-млеччха". Почему? Потому что там используется слово भ्रष्टा - bhraSTA (я подчеркнул синим) и оно переводится как "падшая женщина". Если есть сомнения, можете пробить данное слово через словарь Monier-Williams - http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/m...indexcaller.php Если бы я переводил данный стих я бы сказал, что "таким образом, те вайшнавы, которые нарушают принципы варнашрама-дхармы (и в, частности, грихастха-вайшнавы, нарушающие 4ый рег. принцип, который как видно из вышеприведённых цитат обязателен) падут до положения женщин-млеччхов или переродятся в телах женщин-млеччхов в будущем". Что может быть хуже? Это звучит как приговор, который почти полностью закрывает путь к освобождению, причём на несколько жизней вперёд. -------------------- |
|
|
10.5.2012, 15:36
Сообщение
#11
|
|
форум живет мною ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 12944 Регистрация: 10.10.2008 Из: Шивалока Пользователь #: 4637 Благодарили 37816 раз Репутация: 3686 |
Что может быть хуже? Только мужчина-млеччх, который много о себе мнит и так гордится своим фаллосом, что не моргнув глазом приравнивает "падшую, порочную женщину" к "женщине-млеччху"
-------------------- Satyam satyam
|
|
|
Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | | Сейчас: 29.4.2024, 09:43 |