Искконовский жаргон :) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Искконовский жаргон :) |
20.7.2011, 04:25
Сообщение
#1
|
|
а мені байдуже :) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5573 Регистрация: 18.6.2006 Из: Київ, Україна Пользователь #: 2326 Благодарили 21115 раз Репутация: 1787 |
[модератор: из темы выделена новая Православный жаргон]
В одной группе на фейсбуке я открыл тему про исконовскую феню. Люди вспомнили много интересных слов и выражений с переводом на номальный человеческий язык. Но там на фейсбуке почему-то часто пропадают сообщения, поэтому переношу самое интересное сюда, чтобы оно не пропало. По ходу дела может здесь кто что дополнит. )) Цитата "Прабху, я не собираюсь услаждать Ваш ум." Тут у меня два варианта перевода: 1. Прабху, я не собираюсь быть с Вами вежливым. 2. Прабху, я собираюсь Вам нахамить. Цитата "Прабху, не спекулируйте!", "прабху, это праджалпа!" - пер. "замолчи сейчас же" Цитата "Прабху, Чент Харе Кришна энд би хэппи!" - пер. "свободен, иди гуляй" Цитата "Вы в майе, прабху" - пер. 1. "Что с Вами говорить, прабху, если Вы дурак"; 2. "Я сильнее - подчиняйся мне"; 3. "Ещё одно слово и вы поедете домой к маме" Цитата всегда было прикольно слышать Прабху, вы не есть это тело. Или вариант: Назовите четыре регулирующих принципа. - Не есть мяса, рыбы, яиц и не есть это тело. Цитата "Задавить шактями" - силой авторитета или силой крика заставить что-то сделать или заставить замолчать Цитата Характеристика "шактичный мощный авторитет, шастричный, нектарный, поет улетные киртаны, полный отпад" Цитата "темный колодец" - это о семейной жизни Цитата "Это майавада", "это расабхаса", "это сахаджия" - несмотря на разнообразие этих мудреных санскритских терминов, все они в исконовском обиходе означали приблизительно одно: "Это недопустимая чушь". Или: "Это недопустимое вольнодумство". Цитата "Прабху, мне не интересно разговаривать с вашим умом". Перевод: "Прабху, идите Вы на фиг". Слово "фиг" в зависимости от ситуации можно заменять на более крепкое слово(кстати, тоже из трех букв ) Цитата "я в полном экстазе" тоже термин искконовский ....."друзья Кришны", так говорили о прихожанах храма, подразумевая, что они полные карми(мирские люди), но они относятся с симпатией к исккон и к Кришне...... или говорили порой "да он полный карми", а кто_то другой поправлял, "да какой карми, ему до него далеко, он викарми, мудха" Цитата "ему сукрити не хватает" - означает "он лох и неудачник" Цитата "Вы на платформе ума" - тоже самое, что и "Вы в майе". Цитата Отрывок из диалога в теме: X... Das: А зачем переводить то? Именно это и означает! Так можно дойти и до " Прабху- я дам вам в глаз))"или "Прабху -я нанесу вам увечья и выпущу из тела!"Это же( без обид ток-это не лично к вам) синдром шизофрении- он сказал это но подразумевает то а если то- то из этого следует тото и тото- так мы начинаем думать за другого и не факт, что наши выводы верны! Y... das: Тут я абсолютно с Вами согласен. Не стоит додумывать за собеседника, пытаясь угадать, что он подразумевал. Действительно, так можно и до сумасшествия докатиться. Поэтому человеку нужно быть простым и воспринимать слова окружающих его людей буквально, не додумывая за них скрытый смысл их слов. Но это все верно применительно к обычной повседневной жизни. Мы же говорим сейчас про нашу жизнь в тоталитарной секте. Все эти специфические жаргонные слова и выражения служили средством промывания мозгов в секте, и поэтому перевести их полезно хотя бы для того, чтобы для себя разобраться в том, как это работает. Каковы механизмы, как так получается, что человек добровольно разрешает промыть себе мозги и превратить себя в бездумного робота. Потому что если Вам скажут, «Прабху, Вы идиот», Вы конечно же не согласитесь с этим, и не разрешите себя зомбировать, но если эту фразу облекут в форму «Прабху, Вы на платформе ума», то это уже совсем другое дело! ))) И звучит солидно, и льстит Вашему самолюбию, намекая на то, что у Вас даже есть какая-то платформа. Вы таете, проглатываете наживку и соглашаетесь с тем, что Вы идиот. )))) Цитата Фраза "все это спекуляции" - пер."Ваше мнение меня не интересует". Tще один оборот "Реализовать себя" (от англ. realize — чётко пpедставлять, осознавать, понять) возможный перевод: осуществить; недопустимый перевод слова: реализовать (продавать)). Но чего стоит фраза "Мы вас по косточкам разберем на ИШТАГОШТХИ! Само слово Иштагоштхи означает Беседы о Иште, Кришне. Цитата ochen strannoe slovo - extaz! Extaznym mozet byt vse , nachinaya ot sari "so slonikami" ili sgushenki i do kirtana ili"extaznoi lektsii. pomnitsya mne rezanulo po usham kogda pervyi ras uslyshala, est v etom chto to narkomanskoe neprilichnoe. Vrodi by Ekstatichnym nazyvaetsya predannoe sluzenie v Bhave( v nature)
-------------------- подпись удалена админом
Спасибо сказали: Камала, Olegbsss, stoned, Ahankarananda, Franc X, Sangita, Лель, Ravana, Gaura, Лила, Manjuvak, rajj, Galim, Ия, JaySriAndal, сенсей-дес, Проводник, Улитка_на_склоне, Assilaya, Lokamani, nail1008, Yasha, кан, Larus, wiccano-shaktist, grey_horse |
|
|
Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | | Сейчас: 29.3.2024, 18:50 |