Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Переводы песен, все переводы сюда
recoil
сообщение 25.12.2007, 09:53
Сообщение #21


375
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 4630
Регистрация: 6.12.2006
Пользователь #: 3282
Благодарили 9644 раза




Репутация:   1003  


Цитата(jason leman @ 24.12.2007, 19:48) *
Слишком вольный перевод.Как у Госвами Махараджа Гита,так и у вас тексты Гора.Я как поклонник ДМ с 1988 ставлю неуд.


Абсолютно с вами согласен: переводы очень даже вольные и никчемные. И я до сих пор не могу понять как удачней переводить Гора: так чтобы и тексты не были сухими и плоскими, и чтобы не бросаться в персональные вольности sad.gif Но я не видел ни на одном сайте ни одного удачного перевода текстов ДМ, все сырые и путаные, и мне стало так обидно, что решил сам переводить. Мне показалось так лучше, но хотя тоже обломался.
Фанат с 1991 года, когда тронулся от "Violator" - одно из пяти оглушительных музыкальных переворотов в моей жизни. Хотя слышал их и до этого, весь "Black Selebration", но тогда еще большого впечатления не произвели, разве что продвижением Гора в экспериментах, погружение в концепции.
Если покажете более не менее приличные переводы ДМ, буду очень благодарен.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
recoil
сообщение 25.12.2007, 16:47
Сообщение #22


375
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 4630
Регистрация: 6.12.2006
Пользователь #: 3282
Благодарили 9644 раза




Репутация:   1003  


"DEPECHE MODE" - "PLAYING THE ANGEL" (2005)

14 - "Newborn"

Что называется "за что я люблю "Depeche Mode"!
Посвящается всем новорожденным, а также всем проектным вариантам wink.gif

НОВОРОЖДЁННЫЙ
(Мартин Гор)

Новорожденный,
В первый раз,
Я не рождался ещё,
Я никогда не жил вообще,
Я открыл свои глаза,
Теперь я слышу говорящий мир,
Открыл свои глаза,
Я только что начал ходить,
Я только что начал ходить,

Я имею кого-то, кто беспокоится обо мне,
Кого-то, кто доверяет мне,
Я имею кого-то, кто понимает меня,
Кого-то, кто плачет надо мной,
Не смотря ни на какие причины,
Не смотря ни на какие причины,

Новорожденный,
В первый раз,
Я не рождался ещё,
Я никогда не жил вообще,
Я открыл свои глаза,
Теперь я слышу говорящий мир,
Открыл свои глаза,
Я только что начал ходить,
Я только что начал ходить,

Я имею кого-то, кто видит благодать во мне,
Кого-то, кто заботится обо мне,
Я имею кого-то здесь для себя,
Кого-то, кто произносит молитвы за меня,
Не смотря ни на какие причины,
Не смотря ни на какие причины,
Не смотря ни на какие причины,
Не смотря ни на какие причины.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
recoil
сообщение 26.12.2007, 13:00
Сообщение #23


375
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 4630
Регистрация: 6.12.2006
Пользователь #: 3282
Благодарили 9644 раза




Репутация:   1003  


"DEPECHE MODE" - "PLAYING THE ANGEL" (2005)

15 - "Better Days"

Антисуицидальная песенка.

ЛУЧШИЕ ВРЕМЕНА
(Мартин Гор)

Что ты скрываешь?
Ты - часть целого.
Что ушло бесследно?
Твоя вера прошла.

Ты видел лучшие времена,
Ты прожил в отличных местах,

Что тебя ждет впереди?
Ответов на тот вопрос много,
Нежданно придут все они.
Ты немного задумался?

Ты видел лучшие времена,
Ты прожил в отличных местах,

Только время покажет
Что получится из тебя.
Только преступлением ли этим скроешь
Что у тебя за тяжесть?

Куда ты держишь путь?
Какие планы у тебя спастись?
С болью в крыльях
Станешь ли ты хоть чем-то рисковать?

Ты видел лучшие дни,
Ты прожил в отличных местах.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
recoil
сообщение 28.12.2007, 17:34
Сообщение #24


375
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 4630
Регистрация: 6.12.2006
Пользователь #: 3282
Благодарили 9644 раза




Репутация:   1003  


"DEPECHE MODE" - "PLAYING THE ANGEL" (2005)

16 - "Martyr"

Долгожданный хэппи-энд альбома. В переводе помогали Яшода д.д. и Гопали д.д.
Всех с Новым годом!:)


МУЧЕНИК

Я был мучеником любви,
И я погибну в пламени,
Когда я сделаю последний вдох,
Перед самой смертью
Я выкрикну Твоё Имя,

Я был мучеником любви,
Приколоченным к кресту,
Пока вы забавлялись,
Бесчестя меня,
Я искупал этого цену,

Я знал на что я себя обрекаю,
Я знал, что никогда не смогу оценить насколько,

Я был мучеником любви,
Я вынужден был быть с вами,
Я склонялся к вашим ногам,
Я чувствовал вашу ложь,
Не мог оставить как ни старался,

Я был мучеником любви,
Мучимым ежечасно
Со дня появления на свет,
Я был движим как пешка
Величайшей из сил,

Я знал, что должен буду напрасно пострадать,
Что никогда не смогу вынести эту боль,

Я был мучеником любви,
Я был мучеником любви,
Я был мучеником любви,
Я был мучеником любви.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
jason leman
сообщение 28.12.2007, 21:10
Сообщение #25


мне тут нравится
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 430
Регистрация: 29.5.2006
Пользователь #: 2198
Благодарили 278 раз




Репутация:   88  


Это как Пушкина,только в оригинале читать. smile.gif


--------------------
Форум это жижа где водятся глисты АНОНИМЫ
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
recoil
сообщение 31.12.2007, 10:56
Сообщение #26


375
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 4630
Регистрация: 6.12.2006
Пользователь #: 3282
Благодарили 9644 раза




Репутация:   1003  


Цитата(jason leman @ 28.12.2007, 20:10) *
Это как Пушкина,только в оригинале читать. smile.gif

Если бы Пушкина на английский переводил бы Мартин Гор, то Пушкина убили бы на много раньше.
В действительности тексты ДМ достаточно дешевенькие, не обладают сокральной глубиной и все потуги Гора в текстах по сути оправдывает только хорошее владение звуком.
Допустим если бы Гор хотел бы положить музыку на перевод стихов: «Я помню чудное мгновение, Передо мной явилась ты...», то это будет обязательно нечто методично отточенное холодное, отстукивающее в квадро-сфере, брязгающее железяками по хромированным стенам. И тут голос Гэхэна, панка со школьной скамьи, фатально дает своё предзнаменование, что скоро что то будет, но вы не пугайтесь. И дальше идут сэмплы, подобные компьютерной графике по мусорным бачкам: «Как мимолетное видение, Как мимолетное видение, Как мимолетное видение...». А на заднем плане будет Гэхену конечно же подпевать сам Мартин Гор: «Как гений чистой красоты!».
С Новым годом! smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Franc X
сообщение 16.1.2008, 15:04
Сообщение #27


инспектор сектора совести
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 9510
Регистрация: 10.10.2005
Из: Институт развития весны
Пользователь #: 1214
Благодарили 29123 раза




Репутация:   2295  


Песня "Шабатный камень" вокально-иснтрументального ансамбля "Жатва" из Царства Низеземья, с пластинки "Морская дамба" в переводе Моей Божественной Хитрости Бхактипраджалпы Годасы Бахупады

The Gathering/Rollercoaster/Saturnine

The day you went away
You had to screw me over
I guess you didn't know
all the stuff you left me with
is way too much to handle
But I guess you don't care

You don't need to preach
you don't have to love me, all the time

Whatever on earth possessed you
to make this bold decision
I guess you don't need me
While whispering those words
I cried like a baby
hoping you would care

You don't need to preach
you don't have to love me, all the time

You don't have to preach
all the time


пословный перевод
The day you went away - день, в который ты ушёл
You had to screw me over - тебе следовало послать меня на три буквы
I guess you didn't know - похоже, ты об этом не знал
all the stuff you left me with - весь этот хлам, в котором ты мен оставил
is way too much to handle - фиг я с этим когда разгребусь
But I guess you don't care - но, похоже, тебе до этого нет дела

You don't need to preach - тебе не нужно проповедовать (мне)
you don't have to love me, all the time - ты не должен любить меня всё время

Whatever on earth possessed you - что бы на Земле ни вынудило тебя
to make this bold decision - принять это недвусмысленое решение
I guess you don't need me - подозреваю, тебе больше не нужна
While whispering those words - когда я шептала эти слова
I cried like a baby - я плакала как ребёнок
hoping you would care - в надежд, что для тебя это имеет какое-то значение

You don't need to preach - тебе не нужно проповедовать (мне)
you don't have to love me, all the time - ты не должен любить меня всё время

You don't need to preach - тебе не нужно проповедовать (мне)
all the time - ты не должен любить меня всё время

Литературный перевод

Итак, сегодня я узнаю,
Что духовная жизнь для тебя дороже,
Того вожделения, которое помутило твой разум,
Вынудив тебя жить со мной.
Обрезки ногтей на туалетном шкафчике,
Пара пропахших плесенью пелёнок,
В которых ты мылся, -
Вот и всё, что мне осталось.

Пожалуйста, хотя бы сегодня,
Пусть доктор Олег Геннадьевич перестанет
Садить бортовой динамик моего Асуса.
Прости, но я не ищу чистой любви.
Уж такой меня родила мать.

Ты уже взрослый человек.
Я надеюсь, что ты решил всё сам.
Без того прыщавого недоумка с нама-хатты.
Ну и нафиг, проживём как-нибудь и порознь...
Раньше же как-то жили.
sorry.gif aipc_120.gif cray.gif
Млин! (мельница - укр.)
Я такая умная, аж череп давит!
А вот щас возьму и разревусь!

Да, проповедь - твоя миссия.
Да, между любовью и вожделением - пропасть.
Не знаю, почему я её не вижу.
Любоь приходит и уходит, а марафон, он каждый декабрь бывает.

Ладно, как знаешь.
А я просто тебя любила.
Дура...

Прим. перев. Первые две строчки песни могут быть переведены и в дргом смысле, как например
"На прощание мог бы хотя бы трахнуть как следует"


--------------------
"А могло быть и хуже. Это могла быть ваша дочь." Плевако Ф. Н.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Babu IN
сообщение 16.1.2008, 16:36
Сообщение #28


Не Божитель
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 662
Регистрация: 30.1.2007
Из: Иркутск, Россия
Пользователь #: 3434
Благодарили 2852 раза




Репутация:   503  


Franc X, Ваше Мультиножие, надеюсь не оставит потомков без комментариев... все-таки тыщи лет впереди...

Сообщение отредактировал Babu IN - 16.1.2008, 16:36


--------------------
дык, ёлы-палы...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Franc X
сообщение 16.1.2008, 16:45
Сообщение #29


инспектор сектора совести
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 9510
Регистрация: 10.10.2005
Из: Институт развития весны
Пользователь #: 1214
Благодарили 29123 раза




Репутация:   2295  


Цитата(Babu IN @ 16.1.2008, 16:36) *
Franc X, Ваше Мультиножие, надеюсь не оставит потомков без комментариев... все-таки тыщи лет впереди...


надеюсь, лет через 20 сей вариант перевода будет понятен лишь учёным.......... unsure.gif


--------------------
"А могло быть и хуже. Это могла быть ваша дочь." Плевако Ф. Н.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Franc X
сообщение 17.1.2008, 19:46
Сообщение #30


инспектор сектора совести
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 9510
Регистрация: 10.10.2005
Из: Институт развития весны
Пользователь #: 1214
Благодарили 29123 раза




Репутация:   2295  


тот же ВИА
песня с альбома "Как измерить планету?"



Red Is A Slow Colour

The black house in in my street
looks too dark just to go inside
But when I do
I cannot move because of
the mess in the hallway

The picture on the wall is chaotic
I don't want to look at it
But when I do
I cannot speak because of
the confusion in my head

I am unfit and I want to leap away
But when I do
The red colour comes after me
It is fierce and it moves slow

The picture on the wall is chaotic
I don't want to look at it
But when I do
I cannot speak because of
the confusion in my head

I am unfit and I want to leap away
But when I do
The red colour comes after me
It is fierce and it moves slow


Red Is A Slow Colour - красный - медленный цвет

The black house in in my street - чёрный дом на моей улице
looks too dark just to go inside - выглядит слишком тёмным, если внутрь войти
But when I do - но, когда вхожу,
I cannot move because of - я не могу двинуться из-за
the mess in the hallway - грязи в прихожей

The picture on the wall is chaotic - картина на стене хаотична
I don't want to look at it - я не хочу на неё смотреть
But when I do - но, когда я смотрю
I cannot speak because of - не могу говорить из-за
the confusion in my head - смущения в моей голове

I am unfit and I want to leap away - я немного нездорова, и я хочу выпрыгнуть наружу
But when I do - но, когда я это делаю,
The red colour comes after me - красный цвет идёт за мною
It is fierce and it moves slow - он свиреп и медлителен

The picture on the wall is chaotic
I don't want to look at it
But when I do
I cannot speak because of
the confusion in my head

I am unfit and I want to leap away
But when I do
The red colour comes after me
It is fierce and it moves slow


Литературный перевод.

Короче, знал одного кренеделя.
Погоняло его было "Борман".
Реальный такой был мужик...
Со справкой из ПНД, в общем.

Жил он между ТЭЦ-1 и Химкомбинатом.
В новостройке-малосемейке жил.
Потому что его жалкую лачугу в Нахаловке снесли.
Сын подарил ему телек, и больше не хотел его знать.
А соседи этот телек спёрли.

Мы сидели в единственной комнате его квартиры
И пили чай из алюминиевых кастрюль,
Потому что у него не было друго посуды.
И обоев у него не было.

И каждый раз, уходя от него,
Я думал:
"Чубайс за ногу дери эту страну,
Где человек выросший в детдоме,
живущий под ненавистно ему
Выдуманной воспитателями фамилией,
Никому не нужен,
Кроме кучки молодых революционеров."

Ты был нормальным мужиком,
Хотя и больным шизофренией,
Старый искренний нацбол.


--------------------
"А могло быть и хуже. Это могла быть ваша дочь." Плевако Ф. Н.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V  < 1 2
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | Сейчас: 28.3.2024, 15:49
© 1999-2024 Hari-katha.org All rights reserved.
День рождения проекта: 15.03.1999г.