Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

13 страниц V  « < 10 11 12 13 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Парамаханса Йогананда. Бхагавадгита. Бхагавад-Гита, Беседы Бога с Арджуной
Рейтинг 5 V
i_miru_mir
сообщение 29.11.2016, 19:24
Сообщение #221


гость форума
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 8
Регистрация: 29.11.2016
Пользователь #: 9916
Благодарили 19 раз




Репутация:   1  


Добрый день всем!
По приведённой на ранних страницах темы ссылке для скачивания английского распознанного текста книги Йогананды уже ничего нет.
Пожалуйста, кто скачал английский текст - будьте так добры, выложите, пожалуйста, ещё раз!
Спасибо!


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 20.12.2016, 17:20
Сообщение #222


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 18102
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 28641 раз




Репутация:   3404  


Цитата(i_miru_mir @ 29.11.2016, 19:24) *
Пожалуйста, кто скачал английский текст - будьте так добры, выложите, пожалуйста, ещё раз!

Добавила в 1 сообщение ссылку:

Paramahansa Yogananda. Royal Science of God-Realization.
The immortal dialogue between soul and Spirit A new Iranslation and commentary.

Скачать, читать книгу с прикрепленного файла God_Talks_With_Arjuna.pdf ( 4.21 мегабайт )


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
i_miru_mir
сообщение 20.12.2016, 17:31
Сообщение #223


гость форума
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 8
Регистрация: 29.11.2016
Пользователь #: 9916
Благодарили 19 раз




Репутация:   1  


Спасибо большое!
Сейчас читаю в переводе А. Кудлая.
Видно, что он после 20-ти лет жизни в Америке уже стал забывать, "как это говорится по-русски" :-)
Но мне наоборот нравится - и это нам на руку! :-) Он переводит дословно и буквально, без всяких красивостей и приглаживания.
У меня есть ощущение, что я читаю истинные слова Йогананды, а не то, как их переложил бы на русский язык профессиональный переводчик.
А теперь ещё и английский текст - чтобы посмотреть в случае чего :-)
Супер!
Спасибо большое ещё раз!


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Михайло
сообщение 26.12.2016, 04:11
Сообщение #224


часто тут тусуюсь
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 234
Регистрация: 25.6.2005
Из: Киев
Пользователь #: 814
Благодарили 287 раз




Репутация:   19  


Цитата(i_miru_mir @ 20.12.2016, 16:31) *
Сейчас читаю в переводе А. Кудлая.
... Он переводит дословно и буквально, без всяких красивостей и приглаживания.
У меня есть ощущение, что я читаю истинные слова Йогананды, а не то, как их переложил бы на русский язык профессиональный переводчик.

Из того, что привел в самом начале темы Георг, видно, что перевод Дмитрия Бурбы значительно лучше перевода А. Кудлая. Близость к оригиналу - это не пословный перевод предложений, а четкое выражение того, что было сказано на языке оригинала в органичной и приемлемой для языка-реципиента форме. "Кто ясно мыслит - тот ясно излагает" - для переводчика это справедливо не меньше, чем для автора.


--------------------
Adite Bakya chilen, Bakya Ishvarero sange chilen, aro sei Bakyi Ishvaro chilen (бенг.). —
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Иоан. 1:1)


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 26.12.2016, 06:54
Сообщение #225


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 18102
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 28641 раз




Репутация:   3404  


Цитата(Михайло @ 26.12.2016, 04:11) *
Из того, что привел в самом начале темы Георг, видно, что перевод Дмитрия Бурбы значительно лучше перевода А. Кудлая.

Еще раз для ясности. Речь идет о разных Бхагавадгитах.
Бурба перевел две книги: одна "Бхагавадгита" с санскрита, известная во множестве переводов.
Другая: "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" написанная на английском языке Парамахансой Йоганандой, в традиции Крийя-йоги.
В электронном виде "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" распространена только в переводе Кудлая.
Поэтому в данном случае не корректно сравнивать эти книги с точки зрения, чей перевод лучше Кудлая, или Бурбы. Речь идет о разных Гитах. smile.gif
Пример разности переводов Кудлая и Бурбы: абзац из Введения.


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 26.12.2016, 07:36
Сообщение #226


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 18102
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 28641 раз




Репутация:   3404  


Хочется вернуться к шлоке БГ2:12
на тв эвахам джату насам
на твам неме джанадхипах
на чаива на бхавишйамах
сарве вайам атах парам

Цитата(GEORG @ 19.11.2011, 11:22) *
Интересен перевод санскрита Йогананды. Мне он кажется более корректным. Сравните, например эти стихи с Прабхупадовским вариантом (которых, кстати несколько)

2:12 (Йогананда)
Не думай, что в прошлом я никогда не воплощался - а также ты и все эти цари! И в будущем никто из нас не перестанет существовать.


2:12 (Прабхупада, вариант 1)
Я, ты и все эти цари существовали всегда и будем существовать вечно.

2:12 (Прабхупада, вариант 2 - BBT 2001)
Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать.

2:12 (Прабхупада, вариант 3 - BBT 1984)
Никогда не было так, чтобы не существовал Я, или ты, или все эти цари; и никогда не будет так, чтобы кто-то из нас прекратил свое существование.

Цитата(Лілея @ 19.11.2011, 13:47) *
Перевод на русский А. Кудлая:
2:12 (Йогананда)
Это неправда, что я никогда раньше не воплощался; и также и ты, также и те господа! И никогда во всем будущем ни один их нас не будет несуществующим!


Источник:
2:12 (Йогананда в оригинале)
It is not that I have never before been incarnated; nor thou, nor these other royal ones! And never in all futurity shall any one of us- not exist!


Гугле-переводчик It is not that переводит как нельзя сказать.
Кажется, это тот случай, когда нужно обратиться к санскритологу. smile.gif На мой взгляд, в этом случае более точен Гугле-переводчик. И, следовательно, перевод Д. Бурды это не точный перевод, а его восприятие.

Извини, GEORG, но, благодаря анализу перевода данной шлоки, я задумалась, а стоит ли мне покупать книгу в данном переводе. Главное, не сам перевод, а мое восприятие этого перевода.
По мне, более точно перевести: "Нельзя сказать, что я никогда ранее не воплощался, а также ни ты, и эти остальные господа!"

Словосочетание Нельзя сказать подразумевает, что есть разные точки зрения, а переводчики данной книги жестко выразили свое мнение. Именно так поступил А. Кудлай.
Но и Не думай в переводе Д. Буры это что-то! smile.gif

Цитата(Bobb @ 19.11.2011, 15:46) *
jatu = some day, once upon a time.. т. е. "когда-то", "давным давно"
as (в 2.12 форма asam) = быть, жить, существовать

т.е. фраза aham jatu nAsam означает "когда-то было так, что меня не существовало", а конструкция "на ту эва" ее категорически отрицает

Цитата(Bobb @ 19.11.2011, 21:11) *
а "твам" (ты) в переводе Шивананды тоже вот исчезло... в который раз убеждаюсь, что нет в природе перевода, которому можно было бы безоговорочно доверять..

Цитата(Bobb @ 19.11.2011, 20:32) *
Nor at any time indeed was I not, nor these rulers of men, nor verily shall we ever cease to be hereafter.

(Свами Шивананда)


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 26.12.2016, 07:48
Сообщение #227


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 18102
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 28641 раз




Репутация:   3404  


Цитата(Bobb @ 19.11.2011, 21:11) *
а "твам" (ты) в переводе Шивананды тоже вот исчезло... в который раз убеждаюсь, что нет в природе перевода, которому можно было бы безоговорочно доверять..

Сие исчезновение очень гармонично для рассмотрения с точки зрения игры актеров. Роли царей, как и другие роли, всегда кто-либо будет играть.
Цитата(Ия @ 17.10.2016, 11:08) *

Цитата(Stany @ 15.7.2009, 19:45) *
То есть не были? а где же мы, по вашему, были? shok.gif

Цитата(Tolmach @ 15.7.2009, 21:17) *
Когда "мы" были там это были не "мы".

Цитата(The Oleg @ 15.7.2009, 23:04) *
Когда актёр Иван Петрович Пупкин на сцене играет роль, например, Гамлета, то зал его воспринмает, как Гамлета, а не как Ивана Петровича Пупкина, 1970 г.р., прописанного о адресу, ул. Нажняя 18 кв.35.

Цитата(Tolmach @ 15.7.2009, 22:15) *
Именно это я и имею в виду smile.gif
Гамлета по адресу ул. Нажняя 18 кв.35. никогда и не было smile.gif


Цитата(Tolmach @ 17.9.2011, 14:49) *
Аналогия не может что то отвергать или опровергать. Она показывает лишь какой то аспект в другом виде для лучшего понимания этого аспекта.


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
i_miru_mir
сообщение 26.12.2016, 15:02
Сообщение #228


гость форума
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 8
Регистрация: 29.11.2016
Пользователь #: 9916
Благодарили 19 раз




Репутация:   1  


За долгое время изучения иностранных языков я всё больше прихожу к выводу, что если кому-то надо прочитать истинные слова автора - то надо их читать только на его языке. Потому что менталитет, образы, сравнения, правила построения предложений - в разных языках абсолютно разные. Ну что с того, что вам переводчик дословно переведёт английскую фразу "Сумасшедший как шляпочник"? Это вам о чём-нибудь скажет? Нет. Потому что в их английской истории шляпочных дел мастера использовали ртуть при производстве шляп и при длительном контакте с нею становились безумными. Для англоговорящего человека - это живой, наполненный смыслом образ, для нас же - пустой набор слов. И так практически в каждом предложении - переводчик вынужден подбирать эквивалент из нашей культуры, понятный и что даже важнее - образный и живой - для русскоговорящего читателя. А раз - эквивалент - то и открывается широкое поле для вариации слов и выражений.

Я читала книгу выдающегося переводчика Элеоноры Яковлевны Гальпериной "Слово живое и мёртвое", в ней она пословно объясняет самый первый абзац книги "Маленький принц", почему и по какой причине она перевела так, а не иначе. Вы знаете, если её переводить буквально - вы умрёте от скуки на первой странице, потому что то, как принято писать у французов - не подходит нам, русским. Я читала одну книгу сразу на языке оригинала (на французском) и в переводе на русском. Небольшой пример: у французов считается совершенно нормальным постоянно писать il dit - он сказал. Но в русском переводе переводчик 4 раза употреблённые на одной странице "il dit" перевёл как "он воскликнул", "он хмыкнул", "он промолвил" и ещё как-то...

Прошу прощения, что немного отошла от темы, но просто захотелось высказать свои выкристаллизованные собственным опытом ощущения... :-) Поэтому прихожу к мнению, что буду читать "Царственнную науку Бого-реализации" на языке оригинала :-)
Очень люблю Йоганандаджи - не хочу упустить или прочитать переиначенным ни одно его слово, ни один малейший смысл :-)


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
i_miru_mir
сообщение 14.7.2017, 21:29
Сообщение #229


гость форума
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 8
Регистрация: 29.11.2016
Пользователь #: 9916
Благодарили 19 раз




Репутация:   1  


Уже читаю в переводе Д. Бурбы 1034-ую страницу. Да, красиво написано.

Но вот, наконец-то, нашёлся повод и смотреть в оригинал (раньше не хотела разрываться между двумя текстами). И что Вы думаете?
В оригинале:
His unselfishness is the natural outreach of those who love God and realize His immanent omnipresence.

Перевод Д. Бурбы:
Альтруизм является следствием любви к Богу и осознания Его имманентного присутствия.

Буквальный перевод:
Его неэгоистичность есть естественное служение тех, кто любит Бога и осознаёт Его имманентное вездесущие.

Возникает вопрос: а чьи слова мы читали на всех этих 1200 страницах???


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
i_miru_mir
сообщение 14.7.2017, 21:36
Сообщение #230


гость форума
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 8
Регистрация: 29.11.2016
Пользователь #: 9916
Благодарили 19 раз




Репутация:   1  


Наличествует явная подмена слов.
Стр. 1032
Fearlessness means faith in God - Д. Бурба: Бесстрашие требует веры в Бога.
Глагол mean ни в каком случае не может быть переведён как "требует".

Disrupting Nature's harmonious workings emanating.... - Д. Бурба: Тормозя исходящую от внутреннего источника...
Disrupting переводится - разрушая, подрывая

Those whose feelings have become universal... - Д. Бурба: Те, чьё сознание расширилось до размеров Вселенной...
Feelings - это сознание?


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
i_miru_mir
сообщение 14.7.2017, 22:25
Сообщение #231


гость форума
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 8
Регистрация: 29.11.2016
Пользователь #: 9916
Благодарили 19 раз




Репутация:   1  


Пришла в голову возможная причина, которая объясняет эти несоответствия: может быть, в нашем распоряжении НЕ тот английский текст, с которого делал перевод Д. Бурба. Возможно, существуют разные редакции этой книги и правки делал или сам Йогананда, или Общество Самореализации после его ухода.

В любом случае огромная благодарность за титанический труд перевода на русский язык и подготовки к печати со всеми сносками и глоссарием этой высочайшей и глубочайшей по мудрости книги!


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
GEORG
сообщение 14.7.2017, 23:43
Сообщение #232


Site Admin
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 9776
Регистрация: 13.11.2003
Из: Kyiv, Ukraine
Пользователь #: 8
Благодарили 31146 раз




Репутация:   2816  


И вам спасибо за отзывы.


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 15.7.2017, 05:52
Сообщение #233


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 18102
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 28641 раз




Репутация:   3404  


Цитата(i_miru_mir @ 14.7.2017, 21:29) *
Уже читаю в переводе Д. Бурбы 1034-ую страницу.

Есть электронный перевод?
Если да, то пжл перешлите мне на мыло (через мой профиль)
Цитата
Возникает вопрос: а чьи слова мы читали на всех этих 1200 страницах???
перевод Бурбы, который проявил категоричность (жесткость) в выражениях при переводе.


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
i_miru_mir
сообщение 16.7.2017, 12:53
Сообщение #234


гость форума
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 8
Регистрация: 29.11.2016
Пользователь #: 9916
Благодарили 19 раз




Репутация:   1  


Цитата(Ия @ 15.7.2017, 05:52) *
Есть электронный перевод?
Если да, то пжл перешлите мне на мыло (через мой профиль)


Добрый день, Ия!
Как раз перевода Д. Бурбы в электронном виде и нет :-(
Купила эту книгу за её высокую цену

Почему такой интерес к переводу А. Кудлая - потому что он есть в электронном виде :-)
Хочу "причесать" его перевод комментария к стихам 1-3 главы 16, где описываются 26 благих качеств человека Божественной природы, и послать всем своим друзьям.
Прекрасные слова, как хочется им соответствовать!

"Блаженный Господь сказал:
(1) Бесстрашие, душевная чистота, настойчивость (упорство) в приобретении мудрости и в практике йоги, благотворительность (раздача даров), подчинение чувств и ума (самообладание), исполнение священных ритуалов жертвования, изучение священных писаний, аскетичность (самодисциплина), искренность (прямота);
(2) Непричинение вреда, правдивость, свобода от гнева, отрешённость, умиротворённость, отказ от сплетен и злословия, сострадание ко всем существам, отсутствие жадности, мягкость, скромность, отсутствие беспокойства (несуетливость);
(3) Светлый характер, способность прощать (терпимость), стойкость (сила духа), чистота внешняя и внутренняя, свобода от ненависти и зависти, отсутствие тщеславия и самомнения – таковы качества рождённых с божественной природой, о потомок Бхараты."


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 30.9.2018, 15:39
Сообщение #235


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 18102
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 28641 раз




Репутация:   3404  


Вышло новое издание
Бхагавадгита: Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Новый перевод и комментарии Парамаханса Йогананда.

Оригинальное название: The Bhagavad Gita. God Talks with Arjuna. Royal Science of God-Realisation. The immortal dialogue between soul and Spirit
Автор: Парамаханса Йогананда
Перевод с английского Д. Бурбы
Издательство: Книжное издательство «София», 2017
Объем (кол-во стр): 1232
ISBN 978-5-906791-17-7
Переплет: Твердая обложка
Бумага: Офсетная
Размер: 171х241 мм
Вес в упаковке: 1870.00 г
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  bhagavadgita_yogananda_burba_2017_vvedenie_1_1.pdf ( 1,5 мегабайт ) Кол-во скачиваний: 793
 


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
i_miru_mir
сообщение 30.9.2018, 16:02
Сообщение #236


гость форума
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 8
Регистрация: 29.11.2016
Пользователь #: 9916
Благодарили 19 раз




Репутация:   1  


Добрый день, спасибо большое за новость и отрывок!

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
koekto
сообщение 30.9.2018, 21:16
Сообщение #237


живу на форуме
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 1962
Регистрация: 16.1.2007
Пользователь #: 3401
Благодарили 3141 раз




Репутация:   265  


У меня Бхагавад гита в переводе Бурбы 2016 год издания "Рипол классик". в предисловии Бурба пишет, что переводил напрямую с санскрита
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 30.9.2018, 22:00
Сообщение #238


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 18102
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 28641 раз




Репутация:   3404  


Цитата(Ия @ 26.12.2016, 06:54) *
Еще раз для ясности. Речь идет о разных Бхагавадгитах.
Бурба перевел две книги: одна "Бхагавадгита" с санскрита, известная во множестве переводов.
Другая: "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" написанная на английском языке Парамахансой Йоганандой, в традиции Крийя-йоги.

Для большей ясности, переводы Д. Бурбы:

1. Бхагавадгита - перевод классической БГ с санскрита.

2. "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" bhagavadgita_yogananda_burba_2017_vvedenie_1_1.pdf - перевод с английского книги Парамахансы Йогананды, а именно Paramahansa Yogananda. Royal Science of God-Realization. The immortal dialogue between soul and Spirit A new Iranslation and commentary.

Данный сабж о книге Парамахансы Йогананды "Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания" в переводе с англ. Д.Бурбы.
Если кто-то имеет скан данной книги, отзовитесь.


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 17.11.2019, 21:28
Сообщение #239


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 18102
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 28641 раз




Репутация:   3404  


Появилась аудиокнига.
Указания глав БГ в оглавлении с возможностью изменения скорости прослушивания, а также скачать на vse-audioknigi.ru


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
GEORG
сообщение 14.3.2021, 15:25
Сообщение #240


Site Admin
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Админы
Сообщений: 9776
Регистрация: 13.11.2003
Из: Kyiv, Ukraine
Пользователь #: 8
Благодарили 31146 раз




Репутация:   2816  


Жизнь – это игра.
Проявляйте к ней интерес, но никогда не будьте привязаны к ней.
Пусть ничто не задевает ваших внутренних чувств. Как бы ни развивались события, помните, в них нет ничего реального.
Не уподобляйтесь человеку, умершему от сердечного приступа на радостях, что он наконец-то выиграл в шахматы!
Даже в тяжелые времена потерь близких и неизбежной старости сохраняйте радостный настрой.
Черные квадраты на шахматной доске чередуются с белыми. На смену тьме приходит свет, горю – радость, неудачам – успех.
Перемены и различия неизбежны, и поэтому игра по-крупному имеет место быть.
Относитесь к ним бесстрастно и никогда не позволяйте им определить, что собой представляет ваш внутренний человек.

Парамаханса Йогананда

Прикрепленное изображение



Через испытания мы изучаем уроки жизни.
Испытания не предназначены для того, чтобы сокрушить нас: они должны развить наши силы.
Они проникают через естественный закон продвижения и необходимы для нас, чтобы нам продвинуться до более высоких ступеней.
Мышление – источник всех наших неприятностей и всего нашего счастья.
Мы в действительности более сильны чем все наши испытания.
Нам дана власть управлять нашим умом и телом и таким образом быть свободным от боли и горя.

Парамаханса Йогананда


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

13 страниц V  « < 10 11 12 13 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | Сейчас: 28.3.2024, 17:31
© 1999-2024 Hari-katha.org All rights reserved.
День рождения проекта: 15.03.1999г.