Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Адрес основного глоссария

Адрес основного глоссария: https://hari-katha.org/glossariy/
В этом форуме задаем вопросы, корректируем и дополняем основной глоссарий.

4 страниц V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Изучение санскрита: грамматика, произношение, учебники, преподаватели, переводы, ссылки, (сборник из разных тем)
Olegbsss
сообщение 4.3.2005, 21:37
Сообщение #1


аксакал форума
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 4581
Регистрация: 2.3.2005
Из: Севастополь
Пользователь #: 477
Благодарили 8558 раз




Репутация:   872  


Санскрит, для изучающих и просто интересующихся

Для тех, кто изучает санскрит:
http://www.aurobindo.ru/workings/matherial...kt_02/index.htm
http://www.yukta.org/ - словарь санскрита
http://www.bolesmir.ru/gitalit/titul.html - Бхагавад-Гита (перевод Смирнова).
http://omnamahshivaya.narod.ru/libr/bhgita...tasem/index.htm - другие переводы Бхагавад-Гиты.
http://www.alkhemy.com/sanskrit/ - документы на санскрите
http://tony.donetsk.ua/_files/alphabet.wav - звуковой файл со звуками санскрита
http://tony.donetsk.ua/_jyotish/sanskrit/alphabet.html - алфавит санскрита
http://sanskrit.bhaarat.com/
http://sanskrit.safire.com/
http://samskrtam.narod.ru/
http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/8891/
http://www.franklang.ru/sanskrit.html
http://www.mavicanet.ru/directory/rus/1164.html -разные материалы.
Хинди-русский словарь
http://biblio.india.ru/india/hindi/dict.zip
Словарь санскритских терминов
http://achadidi.narod.ru/page.files/glossaryA.html
Здесь находятся санскритские словари для программы-переводчика Lingvo:
http://www.rupanuga.narod.ru/dictionaries/index.htm

Тексты на санскрите:
http://www.ignca.nic.in/sanskrit.htm

http://www.muktabodha.org/
Библиотека с текстами на санскрите (в английской транслитерации).
Для скачивания текстов необходима бесплатная регистрация. При использовании менеджеров закачки необходимо выставить в настройках вход с авторизацией с указанием логина и пароля.
Качается очень быстро даже через модем.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalki das
сообщение 13.5.2005, 01:30
Сообщение #2


udapāna-maṇḍūka
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 6576
Регистрация: 14.11.2003
Из: Москва
Пользователь #: 16
Благодарили 21721 раз




Репутация:   1392  


Санскрит, для изучающих и просто интересующихся

Цитата(Olegbsss)
Тексты на санскрите:
http://www.ignca.nic.in/sanskrit.htm

Это зеркало сайта "Шри Гаудия Грантха Мандира". Единственное отличие - все тексты переведены в формат PDF (хотя лично мне намного удобнее фомат для MSWord, DOC, в котором представлено большинство документов на исходном сайте). Недостаток в том, что на зеркале документы появляются с некоторой задержкой по сравнению с основным сайтом.

А вот этот сайт видели?
http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/f...dolo/gretil.htm
Самый большой архив санскритских текстов в кодировке Юникод, ИМХО.


--------------------
Ты посадила древо любви к Нему в своём сердце. Ты ждала, что тёмная туча Кришны будет его поливать нектарными дождями. Увы! Теперь это дерево поливается только слезами из Твоих очей. Так говорит Говинда дас.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 14.2.2007, 23:52
Сообщение #3


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


Пытаюсь немного разобраться в санскритской грамматике, В каком случае какая пада должна употребляться?

Пытаюсь немного разобраться в санскритской грамматике. В общем-то, пока гранит науки не грызу, слегка царапаю поверхность. Скачал учебник Уикнера (комментарии приветствуются). Не до конца понял, в чем различие между парасмаи-падой и атмане-падой. Я понимаю приведенный Уикнером пример 'I married her', но не совсем понимаю, как правильно переводить на русский слова из приведенной им таблицы: например, в чем разница между nayAmi и naye. Если можно, приведите, пожалуйста, пару наглядных примеров. Напр. в "Гите": "прагья вадамш ча бхашасе", "бхашасе" - атмане-пада. Почему здесь нужно говорить "бхашасе", а не "бхашаси"? В каком случае какая пада должна употребляться?
P.S. Не совсем уверен, что данный вопрос относится к переводам книг (т.е. не совсем уверен, что когда-нибудь смогу выучить санскрит до такой степени, что смогу сказать "читаю и перевожу со словарем на достаточном уровне для перевода книг"). Если что, подскажите, куда лучше постить подобные вопросы.

--
С уважением,
Bobb
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ahankarananda
сообщение 15.2.2007, 11:13
Сообщение #4


цианобактерия
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 594
Регистрация: 1.6.2005
Из: Анкара
Пользователь #: 711
Благодарили 1497 раз




Репутация:   293  


Советую прикупить книгу "Подробный перевод Бхагавад-гиты".
Вот, тут нашел, да может еще где есть.
http://vedashop.com.ua/component/page,shop...mart/Itemid,26/

А, на www.yukta.org заходили? Там много удобныъх таблиц и хороший учебник Зализняка.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 17.2.2007, 22:42
Сообщение #5


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


Цитата(ahankarananda @ 15.2.2007, 10:13) *
Советую прикупить книгу "Подробный перевод Бхагавад-гиты".
Вот, тут нашел, да может еще где есть.
http://vedashop.com.ua/component/page,shop...mart/Itemid,26/

А, на www.yukta.org заходили? Там много удобныъх таблиц и хороший учебник Зализняка.


Спасибо за "Подробный перевод Бхагавад-гиты".
А таблицы уже скачал, еще несколько лет назад. Не помню точно источник, скорее всего это sanskrit.gde.to был.
Мне бы ответ на вопрос насчет парасмаи- и атмане-пады еще smile.gif Судя по примеру Уикнера, "я женился" - парасмаи пада, "я женил" (произносит священник, совершивший обряд бракосочетания" - атмане пада, т.е. парасмаи - переходный глагол, атмане - непереходный. В этом разница? или в чем-то другом? Не до конца понятно просто. Прагьявадамш ча бхашасе: здесь бхашасе - тоже переходный глагол. Бхашасе "кого-что" (прагьявадам)

--Bobb
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 17.2.2007, 23:05
Сообщение #6


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


PS
вот отсюда загружал: http://sanskritdocuments.org/learning_tool...ning_tools.html
сейчас зашел - с тех пор еще кое-что появилось интересное, тоже загрузил
на юкта.орг написано, что "парасмаи" - действие по отношению к другому, "атмане" - действие по отношению к себе, вроде все понятно
заодно сумел оценить шутку Кришны: прагьявадамш ча бхашасе - это, оказывается, "ты здесь сам с собой разговариваешь, умные вещи сам себе говоришь" smile.gif
спасибо! буду разгребать дальше... таблицы когда-то учил, сейчас вспоминаю.. зря тогда забросил это дело, кстати... если бы хотя бы по 20 мин. в день находил для изучения языка в течение стольких лет, сегодня бы таких вопросов задавать не пришлось..

--Bobb
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalki das
сообщение 17.2.2007, 23:45
Сообщение #7


udapāna-maṇḍūka
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 6576
Регистрация: 14.11.2003
Из: Москва
Пользователь #: 16
Благодарили 21721 раз




Репутация:   1392  


Цитата(Bobb @ 17.2.2007, 23:42) *
Мне бы ответ на вопрос насчет парасмаи- и атмане-пады еще smile.gif Судя по примеру Уикнера, "я женился" - парасмаи пада, "я женил" (произносит священник, совершивший обряд бракосочетания" - атмане пада, т.е. парасмаи - переходный глагол, атмане - непереходный. В этом разница? или в чем-то другом? Не до конца понятно просто.

Да, именно так это в русском и называется. smile.gif А то я забыл... smile.gif У меня всё время в голове английские страдательный и действительный залог крутились, но я помнил, что в русском это как-то по другому называется, вот и не ответил сразу. smile.gif


--------------------
Ты посадила древо любви к Нему в своём сердце. Ты ждала, что тёмная туча Кришны будет его поливать нектарными дождями. Увы! Теперь это дерево поливается только слезами из Твоих очей. Так говорит Говинда дас.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
akd
сообщение 2.3.2007, 17:42
Сообщение #8


часто тут тусуюсь
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 191
Регистрация: 2.2.2004
Пользователь #: 76
Благодарили 228 раз




Репутация:   12  


Атманипада и парасмаипада - это два залога в Санскрите.
Один активный - это должно быть понятно когда что-то делается с благом для других. Ну например Я иду - aham (gachaami) Второй так называемый средний залог. Это когда действие делается для блага подлежащего (можно условно соотнести в русском языке с глаголами умываться, вытираться...
Я вытираюсь). Все глаголы можно условно разделить на те что только в атманимади, только в парасмаипади и смешанные (их меньше всего).
Так же пассивный залог формируется при помощи корня + окончаний атманимади (среднего залога)
согласно одной из 10 ган.

Относительно учебника санскрита, как на мой взгляд самый толковый и самый понятный - учебник Антония в 2 небольших томах. Там все так расписано и разжевано, никакой воды и все понятно как нигде в другом учебнике.

таблиц то немного всего 2*4, но 10 ган. (а)-ганы самые простые (4 штуки), с остальными 6-тью прейдется повозиться - очень много исключений. Но глаголы не самое тяжелое. Существительные тоже заставят повозиться, особенно те что заканчиваются на согласный одно,двух, трех ступенчатые.
Не зря считается , что-бы нормально поднять санскрит нужно учить его долгими долгими годами.
Заставят понервничать и правила санги, особенно для согласных - таблица какие согласные в какие переходят.
А еще самасы - это вообще отдельная тема. Вся - проза построена на самасах. Поэзия и то их использует, но там относительно простенькие. А вот длинные многокорневые самасы в прозе - это просто улет.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 4.3.2007, 13:57
Сообщение #9


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


Цитата(akd @ 2.3.2007, 16:42) *
Атманипада и парасмаипада - это два залога в Санскрите.
Один активный - это должно быть понятно когда что-то делается с благом для других. Ну например Я иду - aham (gachaami) Второй так называемый средний залог. Это когда действие делается для блага подлежащего (можно условно соотнести в русском языке с глаголами умываться, вытираться...
Я вытираюсь). Все глаголы можно условно разделить на те что только в атманимади, только в парасмаипади и смешанные (их меньше всего).
Так же пассивный залог формируется при помощи корня + окончаний атманимади (среднего залога)
согласно одной из 10 ган.


спасибо... я еще раз пересмотрел учебник Уикнера и увидел, что просто невнимательно читал, оказывается.. в общем, "умывать" кого-л. - парасмаи-пада, "умываться" - атмане-пада, так?

Цитата(akd @ 2.3.2007, 16:42) *
Относительно учебника санскрита, как на мой взгляд самый толковый и самый понятный - учебник Антония в 2 небольших томах. Там все так расписано и разжевано, никакой воды и все понятно как нигде в другом учебнике.

с Антонием грустно - в интернете не нашел sad.gif стянул зато учебник Макдоннела, вроде выглядит серьезно, но за него примусь только после окончания "вводного курса" Уикнера. Стянул еще один, но тот оказался на немецком, а с немецким у меня еще хуже, чем с санскритом smile.gif

в общем-то, я вполне отдаю себе отчет, что взялся за весьма тяжелое дело и, возможно, толком из этого ничего не выйдет кроме чуть лучшего понимания шастр...но мне это интересно, поэтому санскрит я потихоньку учу... вовсе не ставя перед собой таких задач, как повторение подвига искконовского Хридаянанды Госвами, защитившего в Гарварде Ph.D. по санскриту smile.gif к слову сказать, стянул в мр3 его рассказ о санскритском произношении, если кому интересно - могу поискать ссылку

--Bobb
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
akd
сообщение 5.3.2007, 12:57
Сообщение #10


часто тут тусуюсь
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 191
Регистрация: 2.2.2004
Пользователь #: 76
Благодарили 228 раз




Репутация:   12  


Цитата(Bobb @ 4.3.2007, 14:57) *
спасибо... я еще раз пересмотрел учебник Уикнера и увидел, что просто невнимательно читал, оказывается.. в общем, "умывать" кого-л. - парасмаи-пада, "умываться" - атмане-пада, так?
с Антонием грустно - в интернете не нашел sad.gif стянул зато учебник Макдоннела, вроде выглядит серьезно, но за него примусь только после окончания "вводного курса" Уикнера. Стянул еще один, но тот оказался на немецком, а с немецким у меня еще хуже, чем с санскритом smile.gif

в общем-то, я вполне отдаю себе отчет, что взялся за весьма тяжелое дело и, возможно, толком из этого ничего не выйдет кроме чуть лучшего понимания шастр...но мне это интересно, поэтому санскрит я потихоньку учу... вовсе не ставя перед собой таких задач, как повторение подвига искконовского Хридаянанды Госвами, защитившего в Гарварде Ph.D. по санскриту smile.gif к слову сказать, стянул в мр3 его рассказ о санскритском произношении, если кому интересно - могу поискать ссылку

--Bobb


Терпенье и труд все перетрут - ну уйдут годы smile.gifsmile.gifsmile.gifsmile.gif. Если конечно Вы не полиглот по способностям.
Гораздо проще выучить Гаудию - так как практически все шастры переведены на нее.
Относительно учебника антония - это учебник для индийских колледжей - очень хороший.
Возможно его в сети и нет.
Многие учебники санскрита грешат очень сложным изложением предмета, особенно русские, ну русские учебники все эти грешат. Дева Вани правешика тоже неплохой учебник. Сейчас в индии вышли новые учебники как раз для поэтапного обучения - они разбиты на несколько курсов. Каждый курс состоит из нескольких учебников по разной тематике. Я видел учебники для первого курса, к сожалению я не помню название и вряд ли вы его тоже найдете в сети, ну если найдете я бы с удовольствием его тоже почитал smile.gifsmile.gifsmile.gifsmile.gif.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalki das
сообщение 5.3.2007, 16:10
Сообщение #11


udapāna-maṇḍūka
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 6576
Регистрация: 14.11.2003
Из: Москва
Пользователь #: 16
Благодарили 21721 раз




Репутация:   1392  


Если кто-то пытается найти скан какого-то конкретного редкого учебника, пособия или словаря, можно попробовать спросить здесь: http://groups.google.com/group/Nagari
Там сейчас идет бесплатная раздача очень и очень больших "слонов", правда, в благодарность ожидается участие в общей работе по вычитке сканов словарей.


--------------------
Ты посадила древо любви к Нему в своём сердце. Ты ждала, что тёмная туча Кришны будет его поливать нектарными дождями. Увы! Теперь это дерево поливается только слезами из Твоих очей. Так говорит Говинда дас.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
akd
сообщение 16.3.2007, 14:23
Сообщение #12


часто тут тусуюсь
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 191
Регистрация: 2.2.2004
Пользователь #: 76
Благодарили 228 раз




Репутация:   12  


Цитата(Kalki das @ 5.3.2007, 17:10) *
Если кто-то пытается найти скан какого-то конкретного редкого учебника, пособия или словаря, можно попробовать спросить здесь: http://groups.google.com/group/Nagari
Там сейчас идет бесплатная раздача очень и очень больших "слонов", правда, в благодарность ожидается участие в общей работе по вычитке сканов словарей.


Зашел на рекомендованій Вами сайт, ничего путнего не нашел одна вода. Вообщем достаточно сырой сайт. Или нужно лично просить у кого-то из обитателей сайта ?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalki das
сообщение 19.3.2007, 15:12
Сообщение #13


udapāna-maṇḍūka
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 6576
Регистрация: 14.11.2003
Из: Москва
Пользователь #: 16
Благодарили 21721 раз




Репутация:   1392  


Цитата(akd @ 16.3.2007, 15:23) *
Зашел на рекомендованій Вами сайт, ничего путнего не нашел одна вода. Вообщем достаточно сырой сайт. Или нужно лично просить у кого-то из обитателей сайта ?

Сорри, Атула Кришна джи, забыл ответить. Это не сайт, это лист рассылки. Конечно, нужно задать вопрос, если хотите получить что-то, на что еще (или уже) нет ссылок.


--------------------
Ты посадила древо любви к Нему в своём сердце. Ты ждала, что тёмная туча Кришны будет его поливать нектарными дождями. Увы! Теперь это дерево поливается только слезами из Твоих очей. Так говорит Говинда дас.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Komar
сообщение 2.6.2007, 19:42
Сообщение #14


захаживаю редко
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 35
Регистрация: 31.10.2004
Из: Сокол
Пользователь #: 315
Благодарили 72 раза




Репутация:   14  


Насчёт парасмаипады, атманепады и направленности действия туда-сюда.

Ребята, мой вам совет - не забивайте себе голову невнятными объяснениями из учебников. Эти умозрительные конструкции плохо стыкуются с реальностью. Практически же надо помнить следующее. В санскрите есть два типа глагольных окончаний, обозначаемых как parasmaipada и ātmanepada. В соответсвии с этим все глаголы можно отнести к одной из трёх групп:
1) parasmaipadin (глагол, принимающий окончаине parasmaipada)
2) ātmanepadin (глагол, принимающий окончаине ātmanepada)
3) ubhayapadin (глагол, который может принимать и тот и другой тип окончаний)
В словаре для каждого глагола обязательно прописано, какой тип окончаний он может принимать (либо P., либо A., либо P.A.). Какой тип указан - тот и нужно применять.
Собственно, это всё, что нужно помнить.

Далее, полезно знать, что в санскрите есть три залога - актив, пассив и безличная конструкция.
1) актив (действительный залог) - kartari-prayoga, kartR-vācya
в имен.пад. субъект, совершающий действие
ऱामः सत्यं भाषते "Рама говорит правду"
ऱामो गच्छति "Рама идёт"
2) пассив (страдательный залог) - karmaNi-prayoga, karma-vācya
в имен.пад. объект действия, а субъект - в твор.пад.
ऱामेणा सत्यं भाष्यते "Рама говорит правду", букв. "правда Рамой говорится"
3) безличная конструкция - bhāve-prayoga, bhāva-vācya
собственно, это тот же пассив, но для глаголов, у которых не может быть объекта
ऱामेण गम्यते "Рама идёт", букв. "Рамой идётся"
В активе глаголы могут принимать оба типа глагольных окончаний (согласно указанному в словаре), тогда как образование пассива и безличной конструкции происходит с помощью окончаний атманепада, присоединяемых после суффикса -य्-.

Вопрос
- Но ведь пишут, что атманепада - это не активный, а средний залог?

Ответ на вопрос
- Это интересно только в плане сопоставления санскрита с древнегреческим, где, действительно, выделяется средний залог (медиальный) залог, который "обозначает действие возвратное (λούομαι моюсь), взаимное (μάχομαι сражаюсь), действие в пользу подлежащего (πορίζομαι доставляю для себя). (Козаржевский А.Ч. Учебник древнегреческого языка, 1993, стр.27, §31) Но в санскрите у глаголов, склоняющихся в атманепада, может быть, лишь в отдельных случаях можно увидеть параллели с древнегреческим средним залогом. В общем случае нельзя увязать атманепада с возвратностью действия и т.п., так что и говорить об отдельном залоге нет смысла.

Возражение
- Однако даже сами слова парасмаипада и атманепада в переводе на русский означают "слово для другого" и "слово для себя", что как раз указывает на их связь с направленностью действия. И это, наверное, неспроста.

Ответ на возражение
- Хотя и индийская грамматика предлагает такое объяснение, но на практике никакого строгого противопоставления не наблюдается. Возможно, такое противопоставление существовало на раннем этапе развития языка (праидоевропейский и т.п.), но в санскрите его можно считать фактически утраченным. Так, Елизаренкова, рассматривая активный и медиальный залог, делает заключение, что "во многих случаях медиальные формы не находятся в строгой семантической оппозиции с активными формами, и вся оппозиция приближается по своему характеру к словообразовательной." (Грамматика ведийского языка, стр.276)

Более-менее наглядный пример этого умозрительного противопоставления дан в грамматике Кале (Kale. Higher Sanskrit Grammar). В §383 сказано, что когда корень может принимать оба типа окончаний, то Parasmaipada (букв. слово для другого) следует использовать, когда результат действия относится к любому другому лицу или объекту помимо действующего, а Ātmanepada (букв. слово для себя) - когда результат относится к деятелю. Т.о. Par. देवदत्तः यजति devadattah yajati будет означать, что Девадатта выполняет жертвоприношение ради другого (для yajamāna - жертвующего), тогда как Ātm. देवदत्तः यजते devadattah yajate будет означать, что Девадатта совершает жертву для себя самого. Или ещё нагляднее в §661 Par. पचति pacati - "готовит пищу для кого-то другого" и Ātm. पचते pacate - "готовит еду для себя". Впрочем, тут же следует примечание, что это различие на практике не соблюдается, и даже лучшие из санскритских авторов применяют эти два типа окончаний как попало.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalindi d.d.
сообщение 16.10.2007, 14:56
Сообщение #15


мне тут нравится
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 549
Регистрация: 18.1.2005
Из: Россия, Москва
Пользователь #: 414
Благодарили 241 раз




Репутация:   80  


Стандарты переводa санскритских слов на русский язык

Как правильно транскрибировать на русском «Нарасимха» или «Нрисимха»? Мне казалось, «Нарасиха», какие там могут быть чередования при изменении слова?

«Кришнадева, Иштхадева» или «Кришнадев, Иштхадев» (и т.д)? Eсекается ли при переводе на русский окончание «а»? Это важно понять , чтобы правильно склонять слово в тексте.

Если есть соображения и аргументация, просьба поделиться. Может, кто-нибудь знает, где почерпнуть полезную информацию?


--------------------
Kalindidevi, она же Kalindi d.d., Калинди, Kalindi, Kalindi dasi
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 17.10.2007, 21:21
Сообщение #16


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


Цитата(Kalipremindi d.d. @ 16.10.2007, 14:56) *
Как правильно транскрибировать на русском «Нарасимха» или «Нрисимха»?
«Кришнадева, Иштхадева» или «Кришнадев, Иштхадев» (и т.д)? Eсекается ли при переводе на русский окончание «а»? Это важно понять , чтобы правильно склонять слово в тексте.
Может, кто-нибудь знает, где почерпнуть полезную информацию?

общие правила рекомендую посмотреть в книге "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.)
определенные традиции уже сложились, можно ориентироваться на переводы Сыркина
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ahankarananda
сообщение 18.10.2007, 18:07
Сообщение #17


цианобактерия
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 594
Регистрация: 1.6.2005
Из: Анкара
Пользователь #: 711
Благодарили 1497 раз




Репутация:   293  


Цитата(Kalindi d.d. @ 16.10.2007, 14:56) *
Как правильно транскрибировать на русском «Нарасимха» или «Нрисимха»? Мне казалось, «Нарасиха», какие там могут быть чередования при изменении слова?

«Кришнадева, Иштхадева» или «Кришнадев, Иштхадев» (и т.д)? Eсекается ли при переводе на русский окончание «а»? Это важно понять , чтобы правильно склонять слово в тексте.

Если есть соображения и аргументация, просьба поделиться. Может, кто-нибудь знает, где почерпнуть полезную информацию?



Правильне говорить не "иштха", и "ишта".
нР и нар - две формы того же корня. В учебниках пишут, что они практически не отличаются по значению, поэтому правильно будем и "Нрисимха", и "Нарасимха".

Еще из наблюдений (из наблюдений, подчеркиваю, не из правил). Слово мАйА передают только буквами майя, а другие похожие (крийА, прийА, упАйа...) - крия, прия, упая и пр., т.е. без "й".


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalindi d.d.
сообщение 22.1.2008, 17:53
Сообщение #18


мне тут нравится
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 549
Регистрация: 18.1.2005
Из: Россия, Москва
Пользователь #: 414
Благодарили 241 раз




Репутация:   80  


Цитата(Bobb @ 17.10.2007, 21:21) *
общие правила рекомендую посмотреть в книге "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.)
определенные традиции уже сложились, можно ориентироваться на переводы Сыркина



Большое спасибо! А есть ссылка на книжку в интернете?


--------------------
Kalindidevi, она же Kalindi d.d., Калинди, Kalindi, Kalindi dasi
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Bobb
сообщение 22.1.2008, 22:02
Сообщение #19


иногда читаю книжки
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3033
Регистрация: 28.12.2006
Из: Гаудия-Майи
Пользователь #: 3360
Благодарили 13113 раза




Репутация:   938  


Цитата(Kalindi d.d. @ 22.1.2008, 17:53) *
Большое спасибо! А есть ссылка на книжку в интернете?



Гиляревский и Старостин:
http://lib.englspace.com/index.php?newsid=1158153898
http://www.infanata.org/index.php?newsid=1146076202
качайте с любого сайта, только нужно предварительно зарегистрироваться
формат DjVu

вот еще Ермолович, возможно, что-то полезное найдете:
http://www.natahaus.ru/2006/07/26/imena_so...v_i_kultur.html

таблиц для санскрита, собственно, нет, есть только общие правила, так что на практике лучше ориентироваться на то, что уже есть: Смирнов, Сыркин, Елизаренкова и др.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Atmeshvara dasa
сообщение 16.3.2008, 11:12
Сообщение #20


а мені байдуже :)
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 5573
Регистрация: 18.6.2006
Из: Київ, Україна
Пользователь #: 2326
Благодарили 21115 раз




Репутация:   1787  


Лет 10 назад я занимался переводами книг Бхактиведанты Свами Прабхупады в украинской линии BBT. Перевод велся не с санскрита, а с английского, поэтому в последующие годы, читая различные книги о вайшнавизме, я вспоминал свою работу в ВВТ и мне приходили на ум те или иные ошибки или несуразности, сделанные нами тогда, которые с легкой подачи ВВТ так и остались до сих пор в лексиконе наших вайшнавов. Хочу представить сейчас на ваш суд одну из таких, как мне кажется, несуразностей. Речь пойдет о санскритском слове дайтйа. Когда на санскрите речь шла об адитйах и дайтйах, на английский язык это переводилось словосочетанием demigods and demon, а на русском и украинском языках появились полубоги и демоны(півбоги і демони). В отношении адитьев смысл в результате двойного перевода не потерялся, чего не скажешь про дайтйев. Дайтйи - это человеческая раса живых существ, населяющих нашу Вселенную и вся эта раса стала называться демонами, хотя слово демон имеет в украинском и русском языках более специфическое значение, никак не связанное с названием человеческой расы. Английский перевод помешал найти правильный эквивалент для слова дайтйа, который, к тому же, уже давно устоялся в литературе, и это слово очень хорошо всем известно – титан. Прометей был титаном, а не демоном. А demigods and demon правильнее было бы перевести как полубоги и титаны.


--------------------
подпись удалена админом
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

4 страниц V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | Сейчас: 28.3.2024, 18:30
© 1999-2024 Hari-katha.org All rights reserved.
День рождения проекта: 15.03.1999г.