Переводы песен, все переводы сюда |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Переводы песен, все переводы сюда |
25.12.2007, 09:53
Сообщение
#21
|
|
375 ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 4630 Регистрация: 6.12.2006 Пользователь #: 3282 Благодарили 9644 раза Репутация: 1003 |
Слишком вольный перевод.Как у Госвами Махараджа Гита,так и у вас тексты Гора.Я как поклонник ДМ с 1988 ставлю неуд. Абсолютно с вами согласен: переводы очень даже вольные и никчемные. И я до сих пор не могу понять как удачней переводить Гора: так чтобы и тексты не были сухими и плоскими, и чтобы не бросаться в персональные вольности Но я не видел ни на одном сайте ни одного удачного перевода текстов ДМ, все сырые и путаные, и мне стало так обидно, что решил сам переводить. Мне показалось так лучше, но хотя тоже обломался. Фанат с 1991 года, когда тронулся от "Violator" - одно из пяти оглушительных музыкальных переворотов в моей жизни. Хотя слышал их и до этого, весь "Black Selebration", но тогда еще большого впечатления не произвели, разве что продвижением Гора в экспериментах, погружение в концепции. Если покажете более не менее приличные переводы ДМ, буду очень благодарен. |
|
|
25.12.2007, 16:47
Сообщение
#22
|
|
375 ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 4630 Регистрация: 6.12.2006 Пользователь #: 3282 Благодарили 9644 раза Репутация: 1003 |
"DEPECHE MODE" - "PLAYING THE ANGEL" (2005)
14 - "Newborn" Что называется "за что я люблю "Depeche Mode"! Посвящается всем новорожденным, а также всем проектным вариантам НОВОРОЖДЁННЫЙ (Мартин Гор) Новорожденный, В первый раз, Я не рождался ещё, Я никогда не жил вообще, Я открыл свои глаза, Теперь я слышу говорящий мир, Открыл свои глаза, Я только что начал ходить, Я только что начал ходить, Я имею кого-то, кто беспокоится обо мне, Кого-то, кто доверяет мне, Я имею кого-то, кто понимает меня, Кого-то, кто плачет надо мной, Не смотря ни на какие причины, Не смотря ни на какие причины, Новорожденный, В первый раз, Я не рождался ещё, Я никогда не жил вообще, Я открыл свои глаза, Теперь я слышу говорящий мир, Открыл свои глаза, Я только что начал ходить, Я только что начал ходить, Я имею кого-то, кто видит благодать во мне, Кого-то, кто заботится обо мне, Я имею кого-то здесь для себя, Кого-то, кто произносит молитвы за меня, Не смотря ни на какие причины, Не смотря ни на какие причины, Не смотря ни на какие причины, Не смотря ни на какие причины. |
|
|
26.12.2007, 13:00
Сообщение
#23
|
|
375 ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 4630 Регистрация: 6.12.2006 Пользователь #: 3282 Благодарили 9644 раза Репутация: 1003 |
"DEPECHE MODE" - "PLAYING THE ANGEL" (2005)
15 - "Better Days" Антисуицидальная песенка. ЛУЧШИЕ ВРЕМЕНА (Мартин Гор) Что ты скрываешь? Ты - часть целого. Что ушло бесследно? Твоя вера прошла. Ты видел лучшие времена, Ты прожил в отличных местах, Что тебя ждет впереди? Ответов на тот вопрос много, Нежданно придут все они. Ты немного задумался? Ты видел лучшие времена, Ты прожил в отличных местах, Только время покажет Что получится из тебя. Только преступлением ли этим скроешь Что у тебя за тяжесть? Куда ты держишь путь? Какие планы у тебя спастись? С болью в крыльях Станешь ли ты хоть чем-то рисковать? Ты видел лучшие дни, Ты прожил в отличных местах. |
|
|
28.12.2007, 17:34
Сообщение
#24
|
|
375 ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 4630 Регистрация: 6.12.2006 Пользователь #: 3282 Благодарили 9644 раза Репутация: 1003 |
"DEPECHE MODE" - "PLAYING THE ANGEL" (2005)
16 - "Martyr" Долгожданный хэппи-энд альбома. В переводе помогали Яшода д.д. и Гопали д.д. Всех с Новым годом!:) МУЧЕНИК Я был мучеником любви, И я погибну в пламени, Когда я сделаю последний вдох, Перед самой смертью Я выкрикну Твоё Имя, Я был мучеником любви, Приколоченным к кресту, Пока вы забавлялись, Бесчестя меня, Я искупал этого цену, Я знал на что я себя обрекаю, Я знал, что никогда не смогу оценить насколько, Я был мучеником любви, Я вынужден был быть с вами, Я склонялся к вашим ногам, Я чувствовал вашу ложь, Не мог оставить как ни старался, Я был мучеником любви, Мучимым ежечасно Со дня появления на свет, Я был движим как пешка Величайшей из сил, Я знал, что должен буду напрасно пострадать, Что никогда не смогу вынести эту боль, Я был мучеником любви, Я был мучеником любви, Я был мучеником любви, Я был мучеником любви. |
|
|
28.12.2007, 21:10
Сообщение
#25
|
|
мне тут нравится ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 430 Регистрация: 29.5.2006 Пользователь #: 2198 Благодарили 278 раз Репутация: 88 |
Это как Пушкина,только в оригинале читать.
-------------------- Форум это жижа где водятся глисты АНОНИМЫ
|
|
|
31.12.2007, 10:56
Сообщение
#26
|
|
375 ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 4630 Регистрация: 6.12.2006 Пользователь #: 3282 Благодарили 9644 раза Репутация: 1003 |
Это как Пушкина,только в оригинале читать. Если бы Пушкина на английский переводил бы Мартин Гор, то Пушкина убили бы на много раньше. В действительности тексты ДМ достаточно дешевенькие, не обладают сокральной глубиной и все потуги Гора в текстах по сути оправдывает только хорошее владение звуком. Допустим если бы Гор хотел бы положить музыку на перевод стихов: «Я помню чудное мгновение, Передо мной явилась ты...», то это будет обязательно нечто методично отточенное холодное, отстукивающее в квадро-сфере, брязгающее железяками по хромированным стенам. И тут голос Гэхэна, панка со школьной скамьи, фатально дает своё предзнаменование, что скоро что то будет, но вы не пугайтесь. И дальше идут сэмплы, подобные компьютерной графике по мусорным бачкам: «Как мимолетное видение, Как мимолетное видение, Как мимолетное видение...». А на заднем плане будет Гэхену конечно же подпевать сам Мартин Гор: «Как гений чистой красоты!». С Новым годом! |
|
|
16.1.2008, 15:04
Сообщение
#27
|
|
инспектор сектора совести ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 9510 Регистрация: 10.10.2005 Из: Институт развития весны Пользователь #: 1214 Благодарили 29123 раза Репутация: 2295 |
Песня "Шабатный камень" вокально-иснтрументального ансамбля "Жатва" из Царства Низеземья, с пластинки "Морская дамба" в переводе Моей Божественной Хитрости Бхактипраджалпы Годасы Бахупады
The Gathering/Rollercoaster/Saturnine The day you went away You had to screw me over I guess you didn't know all the stuff you left me with is way too much to handle But I guess you don't care You don't need to preach you don't have to love me, all the time Whatever on earth possessed you to make this bold decision I guess you don't need me While whispering those words I cried like a baby hoping you would care You don't need to preach you don't have to love me, all the time You don't have to preach all the time пословный перевод The day you went away - день, в который ты ушёл You had to screw me over - тебе следовало послать меня на три буквы I guess you didn't know - похоже, ты об этом не знал all the stuff you left me with - весь этот хлам, в котором ты мен оставил is way too much to handle - фиг я с этим когда разгребусь But I guess you don't care - но, похоже, тебе до этого нет дела You don't need to preach - тебе не нужно проповедовать (мне) you don't have to love me, all the time - ты не должен любить меня всё время Whatever on earth possessed you - что бы на Земле ни вынудило тебя to make this bold decision - принять это недвусмысленое решение I guess you don't need me - подозреваю, тебе больше не нужна While whispering those words - когда я шептала эти слова I cried like a baby - я плакала как ребёнок hoping you would care - в надежд, что для тебя это имеет какое-то значение You don't need to preach - тебе не нужно проповедовать (мне) you don't have to love me, all the time - ты не должен любить меня всё время You don't need to preach - тебе не нужно проповедовать (мне) all the time - ты не должен любить меня всё время Литературный перевод Итак, сегодня я узнаю, Что духовная жизнь для тебя дороже, Того вожделения, которое помутило твой разум, Вынудив тебя жить со мной. Обрезки ногтей на туалетном шкафчике, Пара пропахших плесенью пелёнок, В которых ты мылся, - Вот и всё, что мне осталось. Пожалуйста, хотя бы сегодня, Пусть доктор Олег Геннадьевич перестанет Садить бортовой динамик моего Асуса. Прости, но я не ищу чистой любви. Уж такой меня родила мать. Ты уже взрослый человек. Я надеюсь, что ты решил всё сам. Без того прыщавого недоумка с нама-хатты. Ну и нафиг, проживём как-нибудь и порознь... Раньше же как-то жили. Млин! (мельница - укр.) Я такая умная, аж череп давит! А вот щас возьму и разревусь! Да, проповедь - твоя миссия. Да, между любовью и вожделением - пропасть. Не знаю, почему я её не вижу. Любоь приходит и уходит, а марафон, он каждый декабрь бывает. Ладно, как знаешь. А я просто тебя любила. Дура... Прим. перев. Первые две строчки песни могут быть переведены и в дргом смысле, как например "На прощание мог бы хотя бы трахнуть как следует" -------------------- "А могло быть и хуже. Это могла быть ваша дочь." Плевако Ф. Н.
|
|
|
16.1.2008, 16:36
Сообщение
#28
|
|
Не Божитель ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 662 Регистрация: 30.1.2007 Из: Иркутск, Россия Пользователь #: 3434 Благодарили 2852 раза Репутация: 503 |
Franc X, Ваше Мультиножие, надеюсь не оставит потомков без комментариев... все-таки тыщи лет впереди...
Сообщение отредактировал Babu IN - 16.1.2008, 16:36 -------------------- дык, ёлы-палы...
|
|
|
16.1.2008, 16:45
Сообщение
#29
|
|
инспектор сектора совести ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 9510 Регистрация: 10.10.2005 Из: Институт развития весны Пользователь #: 1214 Благодарили 29123 раза Репутация: 2295 |
Franc X, Ваше Мультиножие, надеюсь не оставит потомков без комментариев... все-таки тыщи лет впереди... надеюсь, лет через 20 сей вариант перевода будет понятен лишь учёным.......... -------------------- "А могло быть и хуже. Это могла быть ваша дочь." Плевако Ф. Н.
|
|
|
17.1.2008, 19:46
Сообщение
#30
|
|
инспектор сектора совести ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 9510 Регистрация: 10.10.2005 Из: Институт развития весны Пользователь #: 1214 Благодарили 29123 раза Репутация: 2295 |
тот же ВИА
песня с альбома "Как измерить планету?" Red Is A Slow Colour The black house in in my street looks too dark just to go inside But when I do I cannot move because of the mess in the hallway The picture on the wall is chaotic I don't want to look at it But when I do I cannot speak because of the confusion in my head I am unfit and I want to leap away But when I do The red colour comes after me It is fierce and it moves slow The picture on the wall is chaotic I don't want to look at it But when I do I cannot speak because of the confusion in my head I am unfit and I want to leap away But when I do The red colour comes after me It is fierce and it moves slow Red Is A Slow Colour - красный - медленный цвет The black house in in my street - чёрный дом на моей улице looks too dark just to go inside - выглядит слишком тёмным, если внутрь войти But when I do - но, когда вхожу, I cannot move because of - я не могу двинуться из-за the mess in the hallway - грязи в прихожей The picture on the wall is chaotic - картина на стене хаотична I don't want to look at it - я не хочу на неё смотреть But when I do - но, когда я смотрю I cannot speak because of - не могу говорить из-за the confusion in my head - смущения в моей голове I am unfit and I want to leap away - я немного нездорова, и я хочу выпрыгнуть наружу But when I do - но, когда я это делаю, The red colour comes after me - красный цвет идёт за мною It is fierce and it moves slow - он свиреп и медлителен The picture on the wall is chaotic I don't want to look at it But when I do I cannot speak because of the confusion in my head I am unfit and I want to leap away But when I do The red colour comes after me It is fierce and it moves slow Литературный перевод. Короче, знал одного кренеделя. Погоняло его было "Борман". Реальный такой был мужик... Со справкой из ПНД, в общем. Жил он между ТЭЦ-1 и Химкомбинатом. В новостройке-малосемейке жил. Потому что его жалкую лачугу в Нахаловке снесли. Сын подарил ему телек, и больше не хотел его знать. А соседи этот телек спёрли. Мы сидели в единственной комнате его квартиры И пили чай из алюминиевых кастрюль, Потому что у него не было друго посуды. И обоев у него не было. И каждый раз, уходя от него, Я думал: "Чубайс за ногу дери эту страну, Где человек выросший в детдоме, живущий под ненавистно ему Выдуманной воспитателями фамилией, Никому не нужен, Кроме кучки молодых революционеров." Ты был нормальным мужиком, Хотя и больным шизофренией, Старый искренний нацбол. -------------------- "А могло быть и хуже. Это могла быть ваша дочь." Плевако Ф. Н.
|
|
|
Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | | Сейчас: 29.4.2024, 00:09 |