Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Помоги себе сам!

Пожалуйста, не открывайте новых тем, если Ваше сообщение подойдет под уже открытые темы. Темы открытые давно с множеством сообщений просматриваются чаще. Поэтому помещайте Ваше сообщение в уже открытую тему.
Так будет удобнее находить и читать Ваше сообщение.

3 страниц V   1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Ричард Бах, различия в переводах
Рейтинг 5 V
Лілея
сообщение 2.7.2013, 10:12
Сообщение #1


Я живу, и, стало быть, играю!
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3044
Регистрация: 27.2.2011
Из: от туда
Пользователь #: 6911
Благодарили 6567 раз




Репутация:   622  


wikipedia Ричард Бах
Официальный сайт http://rbach.ru/

Если у кого есть неуказанные ниже ссылки на переводы 'Ричард Бах. Иллюзии', поделитесь пожалуйста.
Кроме того, буду благодарна за ссылки на разные переводы других произведений Ричарда Баха.


Ричард Бах. Иллюзии
роман, 1979 год
Оригинальное название: Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah PDF
Названия на русском: Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле; Иллюзии, или приключения вынужденного мессии; Иллюзии, или приключения Мессии, который Мессией быть не хотел
Переводы на русский:
И. Куберский (Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле) On-line // Скачать
А. Сидерский, А. Мищенко (Иллюзии)
И. Старых (Иллюзии)
А. Сидерский (Иллюзии. Приключения Мессии поневоле)
М. Науменко (Иллюзии, или Приключения вынужденного Мессии) On-line // Скачать

Иллюзии, или приключения Мессии, который Мессией быть не хотел: Чей это перевод?


--------------------
Ваша совесть - мерило честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно.
(Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле)


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лілея
сообщение 2.7.2013, 10:20
Сообщение #2


Я живу, и, стало быть, играю!
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3044
Регистрация: 27.2.2011
Из: от туда
Пользователь #: 6911
Благодарили 6567 раз




Репутация:   622  


Вопрос относительно перевода.
Как правильно перевести:
Цитата
I had to read three times before I could believe these were the
words on the page.
Everything
in this book
may be
wrong.

Перевод И. Куберского: "Три раза пришлось мне перечесть страницу, прежде чем я осознал, что там написано:
Возможно, что вся эта книга есть чистое заблуждение."

Перевод Майка Науменко: "Мне пришлось трижды прочитать слова на открытой странице, прежде чем их смысл дошел до меня.
Все, Написанное В этой Книге, Может Оказаться Неправдой."

Переводчик неизвестен: "Мне пришлось прочитать трижды, прежде чем я смог поверить, что на этой странице было напечатано:
Все в этой книге может оказаться ошибкой."


--------------------
Ваша совесть - мерило честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно.
(Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле)


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лілея
сообщение 2.7.2013, 11:13
Сообщение #3


Я живу, и, стало быть, играю!
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3044
Регистрация: 27.2.2011
Из: от туда
Пользователь #: 6911
Благодарили 6567 раз




Репутация:   622  


В оригинальном тексте в начальной притче употреблено слово Master и Messiah.
В переводах Master переводится как Учитель, Мастер, Мессия.
Вопрос: Почему различны переводы? Как правильно перевести?

Оригинальный текст:
1. There was a Master come
unto the earth, born in
the holy land of Indiana,
raised in the mystical
hills east of Fort Wayne.

Перевод И. Куберского: "1. И пришел Учитель на эту землю, родом из священной Индианы, где он вырос среди таинственных гор, что восточнее Форт-Уэйна."
Перевод М. Науменко: "1. Случилось пришествие на эту планету Учителя, рожденного в святой земле Индианы, выросшего на мистических лугах к востоку от Форт Уэйна."
Встречала также переводы, где Мастер переведен как Мастер, и как Мессия.

Оригинальный текст:
7. So it was that he went
into the countryside, and
people following began to call
him Messiah, and worker of
miracles; and as they believed,
it was so.

Перевод И. Куберского: "7. Посему он покинул город, и люди, последовавшие за ним, стали звать его Мессией и чудотворцем, и раз они верили, то было им по вере их."
Перевод М. Науменко: "7. И поэтому он пошел по стране, а люди, следовавшие за ним, называли его мессией и чудотворцем, а так как они в это верили, то так оно и было."

Оригинальный текст:
3. But the Master had learnings
from other lands and other
schools, from other lives that
he had lived. He remembered
these, and remembering became
wise and strong, so that others
saw his strength and came
to him for counsel.

Перевод И. Куберского: "3. Но Учитель владел и знаниями из других земель и других школ, потому что прожил и другие жизни. Он вспоминал эти жизни, и они делали его мудрым и сильным, - все же, видя его силу, приходили к нему за советом."
Перевод М. Науменко: "3. Но у Мессии были и другие знания, и получил он их в других краях, в других школах, в других жизнях, которые он прожил. Он помнил их, и эта память сделала его мудрым и сильным, и другие видели его силу и приходили к нему за советом."

ИМХО: Текст 3. указывает на то, что речь идет о Мастере.

Оригинальный текст:
4. The Master believed that he
had power to help himself
and all mankind, and as he
believed so it was for him,
so that others saw his
power and came to him to
be healed of their troubles
and their many diseases.

Перевод И. Куберского: "4. Учитель верил, что способен помочь себе и всему человечеству, а раз он верил, то было по вере его, и другие видели его могущество и приходили к нему, чтобы избавиться от многих своих болезней и бед."
Перевод М. Науменко: " 4. Мессия верил, что он способен помочь самому себе и всему человечеству, и было ему по вере его, и другие видели его могущество и приходили к нему, чтобы он избавил их от их бед и бесчисленных болезней."

ИМХО: Текст 4. указывает на то, что речь идет о Мастере, осознавшем себя как Мессию.

Мой вывод: Переводы не точны, т.к. построены на основании представлений переводчиков. Разумней было оставить оригинальное слово.

ЗЫ: Если у кого-то есть ссылка на данное произведение, в котором Master переводится как Мастер, пожалуйста, выложите здесь. smile.gif


--------------------
Ваша совесть - мерило честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно.
(Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле)


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
heksa
сообщение 2.7.2013, 14:13
Сообщение #4


Симбиотическая абстракция
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 1912
Регистрация: 29.6.2010
Из: Город
Пользователь #: 6292
Благодарили 7603 раза




Репутация:   623  


Мастер как абстрактный Учитель чему угодно - это англицизм. В русском языке мастер - это мастер в ремесле, учитель-ремесленник.


--------------------
Rupam dehi jayam dehi yasho dehi dvisho jahi


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Maruta
сообщение 2.7.2013, 17:56
Сообщение #5


живу на форуме
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 1819
Регистрация: 30.9.2012
Из: Страна рабов и господ
Пользователь #: 8108
Благодарили 5718 раз




Репутация:   462  


Цитата(heksa @ 2.7.2013, 15:13) *
Мастер как абстрактный Учитель чему угодно - это англицизм. В русском языке мастер - это мастер в ремесле, учитель-ремесленник.

Слово сие существует почти во всех языках Европы, с не шибко большими различиями в произношении и смысле. Мастер, майстер, мейстер, маэстро... То ли из какого-то языка расползлось, то ли общеиндоевропейское происхождение.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Otrajenie
сообщение 2.7.2013, 22:45
Сообщение #6


a volunteer of Mine
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 14263
Регистрация: 30.7.2007
Из: Санктъ-Петербург
Пользователь #: 3737
Благодарили 37110 раз




Репутация:   2873  


Цитата(Лілея @ 2.7.2013, 11:20) *
I had to read three times before I could believe these were the words on the page. Everything in this book may be wrong.

держите ещё один вариант:
Мне пришлось перечитать трижды, прежде чем я смог поверить, что на странице были эти слова. Всё в этой книге может быть ошибочным.


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лель
сообщение 2.7.2013, 23:45
Сообщение #7


Царь цветов
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 33713
Регистрация: 28.7.2007
Из: Москва, и: Мир ясных лиц и прямых взглядов
Пользователь #: 3735
Благодарили 107278 раз




Репутация:   8705  


Цитата(Otrajenie @ 2.7.2013, 23:45) *
Всё в этой книге может быть ошибочным.

Не вдаваясь в тонкости перевода...
Ричард Бах тем хорош, что умеет пройтись по "замыленным" штампам и стереотипам так, что они становятся видимыми.

Покажите книгу, где не всё может быть ошибочным?


--------------------
Фея Лель Фея Лель Лель Лель Фея Фея
Тигр Шмель Тигр Шмель Шмель Шмель Фея Фея

Взаимная жажда духовных общений вернёт нас в сияние Вечной Любви


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лілея
сообщение 3.7.2013, 10:48
Сообщение #8


Я живу, и, стало быть, играю!
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 3044
Регистрация: 27.2.2011
Из: от туда
Пользователь #: 6911
Благодарили 6567 раз




Репутация:   622  


Цитата(Otrajenie @ 2.7.2013, 22:45) *
держите ещё один вариант:
Мне пришлось перечитать трижды, прежде чем я смог поверить, что на странице были эти слова. Всё в этой книге может быть ошибочным.

Спасибо за перевод.
Мое отношение к переводу Науменко: на момент составления своего перевода Науменко - переводчик, но не философ, т.е. не толмач.
В отношении перевода Куберского: в переводе Куберского прослеживается толмач, что мешает ему точно переводить. Ему важно донести свою точку зрения, а не слова автора.
Цитата(Лель @ 2.7.2013, 23:45) *
Не вдаваясь в тонкости перевода...
Ричард Бах тем хорош, что умеет пройтись по "замыленным" штампам и стереотипам так, что они становятся видимыми.

Тонкости перевода тоже способствуют углубиться в произведения Ричарда Баха.
При этом, здесь бессмысленно спорить, чей перевод круче, эти произведения вне поля действия ограниченных рамок религий и вне политики.
Разнообразие переводов хорошо тем, что может торкнуть ум на исследование значения слов.
Цитата(heksa @ 2.7.2013, 14:13) *
Мастер как абстрактный Учитель чему угодно - это англицизм.

А кто говорит, что Мастер обучает чему-угодно?
Есть тонкости различия между Мастером и Учителем.
Цитата(heksa @ 2.7.2013, 14:13) *
В русском языке мастер - это мастер в ремесле, учитель-ремесленник.

Не каждый школьный Учитель по трудовому обучению имеет квалификацию Мастера.
Квалификация Мастера-часовщика не означает, что этот человек Мастер по холодильному оборудованию.
Квалификация ВУЗовского Учителя позволяет подменить любого заболевшего Учителя, если нужно прочитать лекцию, а не провести практическое занятие.
Поэтому я не считаю, что Мастер это англицизм. Так сложилось, что кругозор человечества в целом расширился, и Мастер это более широкое понятие, чем Ремесленник, хотя по сути это одно и тоже.


--------------------
Ваша совесть - мерило честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно.
(Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле)


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Franc X
сообщение 3.7.2013, 10:54
Сообщение #9


инспектор сектора совести
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 9882
Регистрация: 10.10.2005
Из: Институт развития весны
Пользователь #: 1214
Благодарили 28956 раз




Репутация:   2289  


в английском Master - это также и господин


--------------------
"А могло быть и хуже. Это могла быть ваша дочь." Плевако Ф. Н.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лель
сообщение 3.7.2013, 13:41
Сообщение #10


Царь цветов
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 33713
Регистрация: 28.7.2007
Из: Москва, и: Мир ясных лиц и прямых взглядов
Пользователь #: 3735
Благодарили 107278 раз




Репутация:   8705  


У Марка Твена негр Джим обращался к своим друзьям так: "масса (от мастер - господин) Том!"


--------------------
Фея Лель Фея Лель Лель Лель Фея Фея
Тигр Шмель Тигр Шмель Шмель Шмель Фея Фея

Взаимная жажда духовных общений вернёт нас в сияние Вечной Любви


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
heksa
сообщение 3.7.2013, 13:55
Сообщение #11


Симбиотическая абстракция
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 1912
Регистрация: 29.6.2010
Из: Город
Пользователь #: 6292
Благодарили 7603 раза




Репутация:   623  


Это обращение к молодежи. К старшим - мистер.


--------------------
Rupam dehi jayam dehi yasho dehi dvisho jahi


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 8.5.2016, 08:47
Сообщение #12


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Модераторы
Сообщений: 16025
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 27240 раз




Репутация:   3167  


Цитата(Avyakta @ 3.4.2016, 16:17) *
Кстати, на днях купил "Иллюзии 2"
Ричарда Баха. Но сначала перечитал
первую. Вторую теперь буду читать.
Надеюсь, она не испортит впечатление от первой. smile.gif

уже есть в сети
Ричард Бах, Иллюзии II.doc (скачать)


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 6.6.2016, 09:10
Сообщение #13


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Модераторы
Сообщений: 16025
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 27240 раз




Репутация:   3167  


Цитата(Лілея @ 2.7.2013, 10:12) *
Иллюзии, или приключения Мессии, который Мессией быть не хотел: Чей это перевод?

По другой ссылке значится, что это перевод Шишкина.
Цитата(Ия @ 29.5.2016, 09:38) *
Your conscience is the measure of the honesty of your selfishness. Listen to it carefully.
(Richard Bach. Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah)

Ваша совесть - мера честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно.
(Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле)

Именно выше переводы этого эпиграфа побудили меня к переводу книги.
Цитата(Лілея @ 2.7.2013, 11:13) *
В оригинальном тексте в начальной притче употреблено слово Master и Messiah.
В переводах Master переводится как Учитель, Мастер, Мессия.
Вопрос: Почему различны переводы? Как правильно перевести?

Master (англ) переводится, как 1) Мастер, 2) Учитель.
Шишкин слова Мастер и Мессия перевел, как Мессия.
"Карманный справочник Мессии" может помочь в выборе перевода для Master.
Например:
2. Учитель* узнал об этом мире в общественных школах штата Индиана, а когда он вырос, в своем ремесле, как механик автомобилей.

3. Но Мастер** обладал реализованными знаниями из других земель, из других школ и из других жизней, прожитых им. Он помнил их, и эта память сделала его мудрым и сильным, так что другие увидели его силу и приходили к нему за советом.
------
* - В данном случае выбран вариант "Учитель", т.к. Мастер это всегда практик, а Учитель - теоретик, он может обучать тому, что необязательно сам реализовал. Суть человечества - самоосознание ("Лучше всего ты обучаешь тому, чему больше всего хочешь научиться сам.").
"Вам есть чему поучиться друг у друга." + "Если ты не хочешь быть учителем, тебе лучше убраться с этой планеты." + "Все вы учитесь, делаете, учите." (Ричард Бах "Карманный справочник Мессии").
** - В данном случае выбран вариант "Мастер" на основании того, что речь идет о реализованном пережитом опыте. "Ты мастер в том, что пережил, ремесленник в том, что переживаешь, и дилетант в том, что тебе предстоит пережить." + "Сертификат Мастера." (Ричард Бах "Карманный справочник Мессии").


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 6.6.2016, 09:24
Сообщение #14


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Модераторы
Сообщений: 16025
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 27240 раз




Репутация:   3167  


Я полностью удовлетворена тем, что стала сама переводить Ричарда Баха.

Например, вот известный перевод Науменко:
- Думаю, что люди не могли летать так долго не потому, что они считали это невозможным, а просто-напросто потому, что они не знали первого принципа аэродинамики. Мне хочется верить в то, что где-то есть другой принцип: для того, чтобы летать, нам не нужны самолеты, нам не нужны машины, чтобы проходить сквозь стены или добираться до других планет. Мы можем сами научиться этому, если захотим.

Мой перевод:
- Люди не умели летать длительное время, вряд ли потому, что никто не думал, что это представляется возможным, и конечно, они не знали основного закона аэродинамики. Я хочу верить, что есть другой принцип: нам не нужны самолеты, чтобы летать, или добраться до планет, либо проходить сквозь стены. Мы можем изучить, как сделать это без машины повсюду. Если мы действительно хотим.

***

Еще Науменко:
— Если ты действительно хочешь научиться всему этому, то не кажется ли тебе, что тебя кто-то или что-то направляет?
— Конечно, направляет. Да и всех остальных тоже, разве не так? У меня всегда было такое чувство, что за мной кто-то наблюдает.
— И ты думаешь, что тебя за ручку приведут к учителю, который сможет помочь тебе?
— Да, если я сам себе не учитель!
— Может быть, так оно и случится, — сказал он.


Мой перевод:
- Ты не веришь, что тебя направляют, если ты действительно хочешь всему этому научиться?
- Да, меня направляют. Разве не так? Я всегда чувствовал нечто странное, что за мной как бы наблюдают.
- И ты думаешь, что тебя приведут к учителю, который может помочь тебе.
- Да, если не допустить, что учителем должен быть я.
- Может быть, именно так это происходит, - сказал он.


Кстати, в инете перевод Науменко выложен с пропусками...


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
харихара
сообщение 6.6.2016, 09:37
Сообщение #15


Через тернии-к Утренней Звезде.
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 6214
Регистрация: 22.3.2015
Из: Belgium
Пользователь #: 9443
Благодарили 6442 раза




Репутация:   736  


Забавно,что именно вчера я припозднилась - разговаривала по скайпу о сложной (очень сложной) проблеме. Мой собеседник перед тем как отключится посоветова - и весьма настоятельно -почитать Ричарда Баха. Так что засыпая,думала о нём (если не считать той проблемы). И утром,выйдя на форум,первое,что вижу- твоё собщение.
Знак. smile.gif
Советуешь в орининале читать?
А я как раз хотела подобрать себе на английском что-нибудь этакое для прочтения.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 6.6.2016, 12:30
Сообщение #16


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Модераторы
Сообщений: 16025
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 27240 раз




Репутация:   3167  


Цитата(харихара @ 6.6.2016, 09:37) *
Советуешь в орининале читать?

Если проблем нет, то в оригинале. Если проблемно восприятие, то сперва в переводе, а затем в оригинале.


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 19.6.2016, 06:04
Сообщение #17


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Модераторы
Сообщений: 16025
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 27240 раз




Репутация:   3167  


Цитата(Otrajenie @ 12.1.2015, 21:31) *
Ия,
Ри́чард Дэ́вид Бах (англ. Richard David Bach, род. 23 июня 1936) — американский писатель, философ и публицист. Писал на английском языке.
Теряется нечто при переводе. Особенно если перевод был выполнен человеком, который больше следит за дословностью, чем за содержанием.
Я, какое-то время не могла понять, почему после прочтения одной и той же книги моя подруга и я делаем разные акценты, хотя в жизни имеем много общего. Потом до меня дошло.
Структура предложения, подвергшегося переводу, для меня - способ углубиться в информацию, для неё - способ снять информацию сверху и принять за истину.
Как-то так.

Речь шла об эпиграфе ко второй главе "Иллюзии II":
Before believing, we choose what we want to believe. Then we test it for true.

Перевод Мирошниченко:
Прежде чем поверить, мы выбираем, во что хотим поверить. А потом проверяем свою веру на истинность.

Мой перевод:
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить. После этого мы проверяем это на истинность.
Цитата(Ия @ 19.6.2016, 05:07) *
сначала идет доверие, а потом вера, основанная на личной проверке на истинность.


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 23.7.2016, 01:52
Сообщение #18


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Модераторы
Сообщений: 16025
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 27240 раз




Репутация:   3167  


Цитата(харихара @ 22.7.2016, 19:52) *
Пока я в Москве,купить что-то на английском не получится.

А как насчет бесплатной электронной книги? smile.gif
Цитата(Лілея @ 2.7.2013, 10:12) *
Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah PDF

В инете на английском можно скачать:

Jonathan Livingston Seagull / Чайка по имени Джонатан Ливингстон (1970)
A Gift of Wings / Дар крыльев (1974)
Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah / Иллюзии, или Приключения Мессии поневоле (1977)
The Bridge Across Forever / Мост через вечность (1984)
Messiah’s Handbook / Карманный Справочник Мессии (2004)
Illusions II: The Adventures of a Reluctant Student / Иллюзии II. Приключения одного ученика, который учеником быть не хотел (2014)


--------------------
До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность.

(Ричард Бах "Иллюзии II")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
харихара
сообщение 23.7.2016, 19:32
Сообщение #19


Через тернии-к Утренней Звезде.
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 6214
Регистрация: 22.3.2015
Из: Belgium
Пользователь #: 9443
Благодарили 6442 раза




Репутация:   736  


Спасибо,это здорово. smile.gif


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ия
сообщение 6.3.2017, 21:14
Сообщение #20


*
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Модераторы
Сообщений: 16025
Регистрация: 6.5.2009
Пользователь #: 5284
Благодарили 27240 раз




Репутация:   3167  


Мне попался текст, для меня весьма сложный в переводе. Нуждаюсь в помощи.
Это из Richard Bach "The Messiah's Handbook". Текст на английском изложен построчно. Так и выложу его и свой перевод. Мой перевод разнится от общеизвестного, поэтому я нуждаюсь в профессиональной помощи.

На англ.
Richard Bach "The Messiah's Handbook"

Everybody came here with a
Design-O-Life
Personal Future Construction Kit.
Not everybody remembers where they put it.


Распространенный перевод:
Ричард Бах
Карманный справочник Мессии
Книга, потерянная в «Иллюзиях»
(Напоминание для продвинутой души)

Каждый приходит сюда с ящиком инструментов и комплектом проектной документации на построение Собственного Будущего.

Вот только не каждый помнит, куда он все это засунул.


Мой перевод:
Ричард Бах "Справочник Мессии"

Каждый приходит сюда с
Проектным Сроком [и]
Комплектом для Возведения Персонального Будущего.
Не каждый помнит, куда он положил это.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | Сейчас: 24.2.2020, 15:21
© 1999-2019 Hari-katha.org All rights reserved.
Дата рождения проекта: 15.03.1999г.