Ричард Бах, различия в переводах |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Пожалуйста, не открывайте новых тем, если Ваше сообщение подойдет под уже открытые темы. Темы открытые давно с множеством сообщений просматриваются чаще. Поэтому помещайте Ваше сообщение в уже открытую тему.
Так будет удобнее находить и читать Ваше сообщение.
Ричард Бах, различия в переводах |
2.7.2013, 10:12
Сообщение
#1
|
|
Я живу, и, стало быть, играю! ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3015 Регистрация: 27.2.2011 Из: от туда Пользователь #: 6911 Благодарили 6567 раз Репутация: 623 |
wikipedia Ричард Бах
Официальный сайт http://rbach.ru/ Если у кого есть неуказанные ниже ссылки на переводы 'Ричард Бах. Иллюзии', поделитесь пожалуйста. Кроме того, буду благодарна за ссылки на разные переводы других произведений Ричарда Баха. Ричард Бах. Иллюзии роман, 1979 год Оригинальное название: Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah PDF Названия на русском: Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле; Иллюзии, или приключения вынужденного мессии; Иллюзии, или приключения Мессии, который Мессией быть не хотел Переводы на русский: И. Куберский (Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле) On-line // Скачать А. Сидерский, А. Мищенко (Иллюзии) И. Старых (Иллюзии) А. Сидерский (Иллюзии. Приключения Мессии поневоле) М. Науменко (Иллюзии, или Приключения вынужденного Мессии) On-line // Скачать Иллюзии, или приключения Мессии, который Мессией быть не хотел: Чей это перевод? -------------------- Ваша совесть - мерило честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно.
(Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле) |
|
|
2.7.2013, 10:20
Сообщение
#2
|
|
Я живу, и, стало быть, играю! ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3015 Регистрация: 27.2.2011 Из: от туда Пользователь #: 6911 Благодарили 6567 раз Репутация: 623 |
Вопрос относительно перевода.
Как правильно перевести: Цитата I had to read three times before I could believe these were the words on the page. Everything in this book may be wrong. Перевод И. Куберского: "Три раза пришлось мне перечесть страницу, прежде чем я осознал, что там написано: Возможно, что вся эта книга есть чистое заблуждение." Перевод Майка Науменко: "Мне пришлось трижды прочитать слова на открытой странице, прежде чем их смысл дошел до меня. Все, Написанное В этой Книге, Может Оказаться Неправдой." Переводчик неизвестен: "Мне пришлось прочитать трижды, прежде чем я смог поверить, что на этой странице было напечатано: Все в этой книге может оказаться ошибкой." -------------------- Ваша совесть - мерило честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно.
(Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле) |
|
|
2.7.2013, 11:13
Сообщение
#3
|
|
Я живу, и, стало быть, играю! ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3015 Регистрация: 27.2.2011 Из: от туда Пользователь #: 6911 Благодарили 6567 раз Репутация: 623 |
В оригинальном тексте в начальной притче употреблено слово Master и Messiah.
В переводах Master переводится как Учитель, Мастер, Мессия. Вопрос: Почему различны переводы? Как правильно перевести? Оригинальный текст: 1. There was a Master come unto the earth, born in the holy land of Indiana, raised in the mystical hills east of Fort Wayne. Перевод И. Куберского: "1. И пришел Учитель на эту землю, родом из священной Индианы, где он вырос среди таинственных гор, что восточнее Форт-Уэйна." Перевод М. Науменко: "1. Случилось пришествие на эту планету Учителя, рожденного в святой земле Индианы, выросшего на мистических лугах к востоку от Форт Уэйна." Встречала также переводы, где Мастер переведен как Мастер, и как Мессия. Оригинальный текст: 7. So it was that he went into the countryside, and people following began to call him Messiah, and worker of miracles; and as they believed, it was so. Перевод И. Куберского: "7. Посему он покинул город, и люди, последовавшие за ним, стали звать его Мессией и чудотворцем, и раз они верили, то было им по вере их." Перевод М. Науменко: "7. И поэтому он пошел по стране, а люди, следовавшие за ним, называли его мессией и чудотворцем, а так как они в это верили, то так оно и было." Оригинальный текст: 3. But the Master had learnings from other lands and other schools, from other lives that he had lived. He remembered these, and remembering became wise and strong, so that others saw his strength and came to him for counsel. Перевод И. Куберского: "3. Но Учитель владел и знаниями из других земель и других школ, потому что прожил и другие жизни. Он вспоминал эти жизни, и они делали его мудрым и сильным, - все же, видя его силу, приходили к нему за советом." Перевод М. Науменко: "3. Но у Мессии были и другие знания, и получил он их в других краях, в других школах, в других жизнях, которые он прожил. Он помнил их, и эта память сделала его мудрым и сильным, и другие видели его силу и приходили к нему за советом." ИМХО: Текст 3. указывает на то, что речь идет о Мастере. Оригинальный текст: 4. The Master believed that he had power to help himself and all mankind, and as he believed so it was for him, so that others saw his power and came to him to be healed of their troubles and their many diseases. Перевод И. Куберского: "4. Учитель верил, что способен помочь себе и всему человечеству, а раз он верил, то было по вере его, и другие видели его могущество и приходили к нему, чтобы избавиться от многих своих болезней и бед." Перевод М. Науменко: " 4. Мессия верил, что он способен помочь самому себе и всему человечеству, и было ему по вере его, и другие видели его могущество и приходили к нему, чтобы он избавил их от их бед и бесчисленных болезней." ИМХО: Текст 4. указывает на то, что речь идет о Мастере, осознавшем себя как Мессию. Мой вывод: Переводы не точны, т.к. построены на основании представлений переводчиков. Разумней было оставить оригинальное слово. ЗЫ: Если у кого-то есть ссылка на данное произведение, в котором Master переводится как Мастер, пожалуйста, выложите здесь. -------------------- Ваша совесть - мерило честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно.
(Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле) |
|
|
2.7.2013, 14:13
Сообщение
#4
|
|
Симбиотическая абстракция ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 1887 Регистрация: 29.6.2010 Из: Город Пользователь #: 6292 Благодарили 7557 раз Репутация: 623 |
Мастер как абстрактный Учитель чему угодно - это англицизм. В русском языке мастер - это мастер в ремесле, учитель-ремесленник.
-------------------- Rupam dehi jayam dehi yasho dehi dvisho jahi
|
|
|
2.7.2013, 17:56
Сообщение
#5
|
|
живу на форуме ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 1806 Регистрация: 30.9.2012 Из: Страна рабов и господ Пользователь #: 8108 Благодарили 5719 раз Репутация: 463 |
Мастер как абстрактный Учитель чему угодно - это англицизм. В русском языке мастер - это мастер в ремесле, учитель-ремесленник. Слово сие существует почти во всех языках Европы, с не шибко большими различиями в произношении и смысле. Мастер, майстер, мейстер, маэстро... То ли из какого-то языка расползлось, то ли общеиндоевропейское происхождение. |
|
|
2.7.2013, 22:45
Сообщение
#6
|
|
a volunteer of Mine ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 13399 Регистрация: 30.7.2007 Из: Санктъ-Петербург Пользователь #: 3737 Благодарили 35517 раз Репутация: 2873 |
I had to read three times before I could believe these were the words on the page. Everything in this book may be wrong. держите ещё один вариант: Мне пришлось перечитать трижды, прежде чем я смог поверить, что на странице были эти слова. Всё в этой книге может быть ошибочным. -------------------- |
|
|
2.7.2013, 23:45
Сообщение
#7
|
|
Царь цветов ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 36092 Регистрация: 28.7.2007 Из: Москва, и: Мир ясных лиц и прямых взглядов Пользователь #: 3735 Благодарили 109539 раз Репутация: 8985 |
Всё в этой книге может быть ошибочным. Не вдаваясь в тонкости перевода... Ричард Бах тем хорош, что умеет пройтись по "замыленным" штампам и стереотипам так, что они становятся видимыми. Покажите книгу, где не всё может быть ошибочным? -------------------- Фея Лель Фея Лель Лель Лель Фея Фея
Тигр Шмель Тигр Шмель Шмель Шмель Фея Фея Взаимная жажда духовных общений вернёт нас в сияние Вечной Любви |
|
|
3.7.2013, 10:48
Сообщение
#8
|
|
Я живу, и, стало быть, играю! ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3015 Регистрация: 27.2.2011 Из: от туда Пользователь #: 6911 Благодарили 6567 раз Репутация: 623 |
держите ещё один вариант: Мне пришлось перечитать трижды, прежде чем я смог поверить, что на странице были эти слова. Всё в этой книге может быть ошибочным. Спасибо за перевод. Мое отношение к переводу Науменко: на момент составления своего перевода Науменко - переводчик, но не философ, т.е. не толмач. В отношении перевода Куберского: в переводе Куберского прослеживается толмач, что мешает ему точно переводить. Ему важно донести свою точку зрения, а не слова автора. Не вдаваясь в тонкости перевода... Ричард Бах тем хорош, что умеет пройтись по "замыленным" штампам и стереотипам так, что они становятся видимыми. Тонкости перевода тоже способствуют углубиться в произведения Ричарда Баха. При этом, здесь бессмысленно спорить, чей перевод круче, эти произведения вне поля действия ограниченных рамок религий и вне политики. Разнообразие переводов хорошо тем, что может торкнуть ум на исследование значения слов. Мастер как абстрактный Учитель чему угодно - это англицизм. А кто говорит, что Мастер обучает чему-угодно? Есть тонкости различия между Мастером и Учителем. В русском языке мастер - это мастер в ремесле, учитель-ремесленник. Не каждый школьный Учитель по трудовому обучению имеет квалификацию Мастера. Квалификация Мастера-часовщика не означает, что этот человек Мастер по холодильному оборудованию. Квалификация ВУЗовского Учителя позволяет подменить любого заболевшего Учителя, если нужно прочитать лекцию, а не провести практическое занятие. Поэтому я не считаю, что Мастер это англицизм. Так сложилось, что кругозор человечества в целом расширился, и Мастер это более широкое понятие, чем Ремесленник, хотя по сути это одно и тоже. -------------------- Ваша совесть - мерило честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно.
(Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле) |
|
|
3.7.2013, 10:54
Сообщение
#9
|
|
инспектор сектора совести ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 9510 Регистрация: 10.10.2005 Из: Институт развития весны Пользователь #: 1214 Благодарили 29123 раза Репутация: 2295 |
в английском Master - это также и господин
-------------------- "А могло быть и хуже. Это могла быть ваша дочь." Плевако Ф. Н.
|
|
|
3.7.2013, 13:41
Сообщение
#10
|
|
Царь цветов ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 36092 Регистрация: 28.7.2007 Из: Москва, и: Мир ясных лиц и прямых взглядов Пользователь #: 3735 Благодарили 109539 раз Репутация: 8985 |
У Марка Твена негр Джим обращался к своим друзьям так: "масса (от мастер - господин) Том!"
-------------------- Фея Лель Фея Лель Лель Лель Фея Фея
Тигр Шмель Тигр Шмель Шмель Шмель Фея Фея Взаимная жажда духовных общений вернёт нас в сияние Вечной Любви |
|
|
3.7.2013, 13:55
Сообщение
#11
|
|
Симбиотическая абстракция ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 1887 Регистрация: 29.6.2010 Из: Город Пользователь #: 6292 Благодарили 7557 раз Репутация: 623 |
Это обращение к молодежи. К старшим - мистер.
-------------------- Rupam dehi jayam dehi yasho dehi dvisho jahi
|
|
|
8.5.2016, 08:47
Сообщение
#12
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Кстати, на днях купил "Иллюзии 2" Ричарда Баха. Но сначала перечитал первую. Вторую теперь буду читать. Надеюсь, она не испортит впечатление от первой. уже есть в сети Ричард Бах, Иллюзии II.doc (скачать) -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
6.6.2016, 09:10
Сообщение
#13
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Иллюзии, или приключения Мессии, который Мессией быть не хотел: Чей это перевод? По другой ссылке значится, что это перевод Шишкина. Your conscience is the measure of the honesty of your selfishness. Listen to it carefully. (Richard Bach. Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah) Ваша совесть - мера честности вашего эгоизма. Прислушайтесь к этому внимательно. (Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле) Именно выше переводы этого эпиграфа побудили меня к переводу книги. В оригинальном тексте в начальной притче употреблено слово Master и Messiah. В переводах Master переводится как Учитель, Мастер, Мессия. Вопрос: Почему различны переводы? Как правильно перевести? Master (англ) переводится, как 1) Мастер, 2) Учитель. Шишкин слова Мастер и Мессия перевел, как Мессия. "Карманный справочник Мессии" может помочь в выборе перевода для Master. Например: 2. Учитель* узнал об этом мире в общественных школах штата Индиана, а когда он вырос, в своем ремесле, как механик автомобилей. 3. Но Мастер** обладал реализованными знаниями из других земель, из других школ и из других жизней, прожитых им. Он помнил их, и эта память сделала его мудрым и сильным, так что другие увидели его силу и приходили к нему за советом. ------ * - В данном случае выбран вариант "Учитель", т.к. Мастер это всегда практик, а Учитель - теоретик, он может обучать тому, что необязательно сам реализовал. Суть человечества - самоосознание ("Лучше всего ты обучаешь тому, чему больше всего хочешь научиться сам."). "Вам есть чему поучиться друг у друга." + "Если ты не хочешь быть учителем, тебе лучше убраться с этой планеты." + "Все вы учитесь, делаете, учите." (Ричард Бах "Карманный справочник Мессии"). ** - В данном случае выбран вариант "Мастер" на основании того, что речь идет о реализованном пережитом опыте. "Ты мастер в том, что пережил, ремесленник в том, что переживаешь, и дилетант в том, что тебе предстоит пережить." + "Сертификат Мастера." (Ричард Бах "Карманный справочник Мессии"). -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
6.6.2016, 09:24
Сообщение
#14
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Я полностью удовлетворена тем, что стала сама переводить Ричарда Баха.
Например, вот известный перевод Науменко: - Думаю, что люди не могли летать так долго не потому, что они считали это невозможным, а просто-напросто потому, что они не знали первого принципа аэродинамики. Мне хочется верить в то, что где-то есть другой принцип: для того, чтобы летать, нам не нужны самолеты, нам не нужны машины, чтобы проходить сквозь стены или добираться до других планет. Мы можем сами научиться этому, если захотим. Мой перевод: - Люди не умели летать длительное время, вряд ли потому, что никто не думал, что это представляется возможным, и конечно, они не знали основного закона аэродинамики. Я хочу верить, что есть другой принцип: нам не нужны самолеты, чтобы летать, или добраться до планет, либо проходить сквозь стены. Мы можем изучить, как сделать это без машины повсюду. Если мы действительно хотим. *** Еще Науменко: — Если ты действительно хочешь научиться всему этому, то не кажется ли тебе, что тебя кто-то или что-то направляет? — Конечно, направляет. Да и всех остальных тоже, разве не так? У меня всегда было такое чувство, что за мной кто-то наблюдает. — И ты думаешь, что тебя за ручку приведут к учителю, который сможет помочь тебе? — Да, если я сам себе не учитель! — Может быть, так оно и случится, — сказал он. Мой перевод: - Ты не веришь, что тебя направляют, если ты действительно хочешь всему этому научиться? - Да, меня направляют. Разве не так? Я всегда чувствовал нечто странное, что за мной как бы наблюдают. - И ты думаешь, что тебя приведут к учителю, который может помочь тебе. - Да, если не допустить, что учителем должен быть я. - Может быть, именно так это происходит, - сказал он. Кстати, в инете перевод Науменко выложен с пропусками... -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
6.6.2016, 09:37
Сообщение
#15
|
|
Через тернии-к Утренней Звезде. ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 6373 Регистрация: 22.3.2015 Из: Belgium Пользователь #: 9443 Благодарили 6666 раз Репутация: 789 |
Забавно,что именно вчера я припозднилась - разговаривала по скайпу о сложной (очень сложной) проблеме. Мой собеседник перед тем как отключится посоветова - и весьма настоятельно -почитать Ричарда Баха. Так что засыпая,думала о нём (если не считать той проблемы). И утром,выйдя на форум,первое,что вижу- твоё собщение.
Знак. Советуешь в орининале читать? А я как раз хотела подобрать себе на английском что-нибудь этакое для прочтения. |
|
|
6.6.2016, 12:30
Сообщение
#16
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Советуешь в орининале читать? Если проблем нет, то в оригинале. Если проблемно восприятие, то сперва в переводе, а затем в оригинале. -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
19.6.2016, 06:04
Сообщение
#17
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Ия, Ри́чард Дэ́вид Бах (англ. Richard David Bach, род. 23 июня 1936) — американский писатель, философ и публицист. Писал на английском языке. Теряется нечто при переводе. Особенно если перевод был выполнен человеком, который больше следит за дословностью, чем за содержанием. Я, какое-то время не могла понять, почему после прочтения одной и той же книги моя подруга и я делаем разные акценты, хотя в жизни имеем много общего. Потом до меня дошло. Структура предложения, подвергшегося переводу, для меня - способ углубиться в информацию, для неё - способ снять информацию сверху и принять за истину. Как-то так. Речь шла об эпиграфе ко второй главе "Иллюзии II": Before believing, we choose what we want to believe. Then we test it for true. Перевод Мирошниченко: Прежде чем поверить, мы выбираем, во что хотим поверить. А потом проверяем свою веру на истинность. Мой перевод: До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить. После этого мы проверяем это на истинность. сначала идет доверие, а потом вера, основанная на личной проверке на истинность.
-------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
23.7.2016, 01:52
Сообщение
#18
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Пока я в Москве,купить что-то на английском не получится. А как насчет бесплатной электронной книги? Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah PDF В инете на английском можно скачать: Jonathan Livingston Seagull / Чайка по имени Джонатан Ливингстон (1970) A Gift of Wings / Дар крыльев (1974) Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah / Иллюзии, или Приключения Мессии поневоле (1977) The Bridge Across Forever / Мост через вечность (1984) Messiah’s Handbook / Карманный Справочник Мессии (2004) Illusions II: The Adventures of a Reluctant Student / Иллюзии II. Приключения одного ученика, который учеником быть не хотел (2014) -------------------- До наступления веры, мы сами выбираем, во что мы бы хотели поверить.
После этого мы проверяем это на истинность. (Ричард Бах "Иллюзии II") |
|
|
23.7.2016, 19:32
Сообщение
#19
|
|
Через тернии-к Утренней Звезде. ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 6373 Регистрация: 22.3.2015 Из: Belgium Пользователь #: 9443 Благодарили 6666 раз Репутация: 789 |
Спасибо,это здорово.
|
|
|
6.3.2017, 21:14
Сообщение
#20
|
|
* ник | цитата Группа: Админы Сообщений: 18152 Регистрация: 6.5.2009 Пользователь #: 5284 Благодарили 28682 раза Репутация: 3406 |
Мне попался текст, для меня весьма сложный в переводе. Нуждаюсь в помощи.
Это из Richard Bach "The Messiah's Handbook". Текст на английском изложен построчно. Так и выложу его и свой перевод. Мой перевод разнится от общеизвестного, поэтому я нуждаюсь в профессиональной помощи. На англ. Richard Bach "The Messiah's Handbook" Everybody came here with a Design-O-Life Personal Future Construction Kit. Not everybody remembers where they put it. Распространенный перевод: Ричард Бах Карманный справочник Мессии Книга, потерянная в «Иллюзиях» (Напоминание для продвинутой души) Каждый приходит сюда с ящиком инструментов и комплектом проектной документации на построение Собственного Будущего. Вот только не каждый помнит, куда он все это засунул. Мой перевод: Ричард Бах "Справочник Мессии" Каждый приходит сюда с Проектным Сроком [и] Комплектом для Возведения Персонального Будущего. Не каждый помнит, куда он положил это. |
|
|
Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | | Сейчас: 26.4.2024, 16:54 |