Тонкости перевода, требуется помощь |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Тонкости перевода, требуется помощь |
7.8.2005, 12:34
Сообщение
#21
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
Цитата(Bhang) Панча-вадья(Панчавадьям) может иметь несколько значений:
1. ударники(или ритм) - панчавадьям талам 2. пять инструментов традиционного ансабля Кералы И все-таки только один вариант, поскольку "талам" - это ударники. Нельзя говорить: панчавадьям. Окоччание "м" убирается в переводе на русский. Все слова с "панча" пишутся через дефис. Спасибо за надасвару, да еще с картинкой! |
|
|
7.8.2005, 13:48
Сообщение
#22
|
|
Злий Вуjко :-) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3324 Регистрация: 25.2.2004 Из: Odessa, Ukraine Пользователь #: 91 Благодарили 11048 раз Репутация: 1161 |
Цитата И все-таки только один вариант, поскольку "талам" - это ударники.
Ласточка, слово используется все-таки в нескольких вариантах. Поскольку панчавадьям это так сказать ансамбль из пяти ударников, во всяком случает так это слово употребляется в Тамил Наду, Карнатаке и Керале. Цитата нельзя говорить: панчавадьям. Окоччание "м" убирается в переводе на русский. Все слова с "панча" пишутся через дефис.
Не знаю, что имеется ввиду под словом "перевод на русский", но если говорить о транслитерации, то как правило "м" на конце передается и сохраняется, иначе это уже не транслитерация, а транскрипция. А при транслитерации важно именно наиболее четкая передача иностранного названия. Тем более, что это дравидское название, произошедшее из санскрита, а в том же тамиле нет чандра-бинду и бинду, поэтому правильнее было упоминание пачавадьям, также как и слово талам. Поскольку всегда "м" это "м" и никогда не передается через чандра-бинду и бинду в семье дравидских языков. Также как, на санскрите Нараяна тамильское слово транслитерируется, как Нараянар, Ишвара - Ишварар. Поэтому употребление слова панчавадьям, также правильно, как и панчавадья т.к. и то, и другое слово используется в соответствующих языках. Вообще-то в санскрите дефиса нет, поэтому при транслитерации слова, возможно написание и через дефис, и через раздельное написание и через общее написание - одним словом. Также само, как слово panchatattva в русском варианте будет правильно и панча таттва, и панча-таттва, и панчататтва. Здесь опятьже речь идет о транслитерации т.е. написание иностранного слова буквами другого алфавита, если бы цель была передача произношения, то тогда бы использовалась транскрипция. ----------------------------------------- Сорри, не воспринимайте за наезд. У меня сложилось впечатление, что Вы переводите тексты, где используются именно южно-индийские названия, а они отличаются от санскрита или северного произношения, поэтому ИМХО правильнее было бы передавать особенности именно южных вариантов, чтобы передать эту особенность. -------------------- सत्यम शिवम सुन्दरम
|
|
|
7.8.2005, 14:02
Сообщение
#23
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
Сейчас в тексте нужно поставить "Сатьям. Шивам. Сундарам" или "Сатья. Шива. Сундара", но санскритолог молчит.
Насчет окончания "м" смотрите на первой странице этого топика. Дефиса в санскрите нет, как и любых занков препинания. Насчет перевода на русский имелось в виду: в тексте на русском. |
|
|
7.8.2005, 14:51
Сообщение
#24
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
Цитата(Bhang) У меня сложилось впечатление, что Вы переводите тексты, где используются именно южно-индийские названия, а они отличаются от санскрита или северного произношения, поэтому ИМХО правильнее было бы передавать особенности именно южных вариантов, чтобы передать эту особенность.
Давайте остановимся поподробнее. Значит, если у меня в английском тексте, который делали на юге Индии, стоит "прасадам", я должна так и оставлять? |
|
|
7.8.2005, 15:51
Сообщение
#25
|
|
Злий Вуjко :-) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3324 Регистрация: 25.2.2004 Из: Odessa, Ukraine Пользователь #: 91 Благодарили 11048 раз Репутация: 1161 |
Ласточка, я не великий знаток грамматики санскрита, но сатьям, шивам, сундарам это прилагательные, а не существительные, поэтому правильнее будет
сатьям от сатья шивам от шива сундарам от сунадара в данном контесте идет речь именно о качествах(какой?), а не существительное(кто?). Ишвара сатьям шивам сундарам - Бог Истинный, Благой и Прекрасный. Это может лучше Калки джи объяснить. Цитата Дефиса в санскрите нет, как и любых занков препинания
В санскрите есть знаки препинания - данда: I - соответствует запятой II - соответствует точке Цитата Значит, если у меня в английском тексте, который делали на юге Индии, стоит "прасадам", я должна так и оставлять?
ИМХО и только! Если Вы переводите текст, где встречаются именно "дравидизированные" санскритские слова, то лучше всего так и сделать транслитерацию, а в скобках указать санскритское слово). Допустим имя Ганеши - Винаяка, в Тамил Наду известно, как Винаякар(Винаягар), в этом случае, я думаю лучше указать именно тамильский вариант с сылкой на санскрит. В любом случае и прасад(правельнее прасада), и прасадам - верны оба варианта. Хотя в самом слове прасад виден уже хиндиязычный вариант, где гласные опускаются, пример - Шива - Шив, Рама-Рам, Кришна - Кришн и т.д. Здесь уже все на Ваше усмотрение, главное максимально близко сделать транслитерацию слова. Что касается буквы "м" Цитата В английском тексте все слова с окончанием -m - это именительный падеж (Nom.). Правильнее говорить "шравана", а не "шраванам". Получившееся слово можно склонять как русские слова на -а: о шраване, для шраваны и т.д.
Прасадам это не английское слово, оно просто транслитерируется, да и иностранные слова (шраванам) в английском не меняются. Все изменения, которые возможны с именами существительными в англ - по числам( ед. и множ.) и родам(он, она и "средни род" - все, что кроме человека). А откуда взялись в английском языке падежы? Далее, в русском языке вполне возможно добавление падежных окончаний и т.д., даже если окончания уже имеются в оригинале. Но не все иностранные слова подлежат склонениям, тогда лучший вариант это перевод слова. В русском языке мы не можем изменить слово шраванам, т.к. это слово не подлежит к изменению по правилам русского языка, это можно сделать только в оригинале в соответствии с правилами санскрита. В отличии от украинского, в русском языке многие иностранные слова не изменяются. Пример, слово пальто, кофе и т.д. в русском языке не изменяется. Если говорить о "прасадам", то правильнее будет сделать перевод слова на русский язык или использовать его без изменения. -------------------- सत्यम शिवम सुन्दरम
|
|
|
26.8.2005, 09:35
Сообщение
#26
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
На кармана, на праджая, дханена –
тьягенайке амритатвам анашух (Не действом, не потомством и богатством – Отречением немногие добились бессмертия). ----- Если прочитать несколько раз перевод этой фразы, то "отречение" ассоциируется с изменой чему-либо. Или я не права? |
|
|
26.8.2005, 11:27
Сообщение
#27
|
|
Злий Вуjко :-) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3324 Регистрация: 25.2.2004 Из: Odessa, Ukraine Пользователь #: 91 Благодарили 11048 раз Репутация: 1161 |
na karmaNA na prajayA dhanena tyAgenaike amR^itatvamAnashuH .
pareNa nAkaM nihitaM guhAyAM vibhrAjate yadyatayo vishanti i Ни деятельностью(на карманА), ни по наследству(на праджайА), ни богатством(дханена) не достижимо бессмертие, лишь в истином отречении(тьйАгена еке). Тем, кто исполняет это(т.е. отречение), им открывается То, как высшее чем небеса(парена нАкам), скрытое сияние в них самих. vedAntavijnAnasunishrchitArthAH sanyAsayogAdyatayaH suddhasattvAH te brahmalokeshu parAntakAle parAmR^itAH parimuchyanti sarve Осознав знание Веданты, отреченные достигают изначальной чистой Реальности, того Брахмана, что выше времени, выше бесмертия проявленной вселенной. (Кайвалья-упанишада) В данном контексте, слово отречение(тьйАга - оставлять, отказываться, отрекаться, покидать) очень даже правильно используется. А именно, как описание понятия - "отречение от мира", в смысле отказ от нереальности. Саньясин - кто вне старого или прошлого т.е. отреченный от "старой жизни" - умерший для общества и для мира. Также саньясин, тот кто отрекся следует вайрагье - свободе от всех материальных желаний и привязанностей. В этом смысле слово отречение*, вообще не ассоциируется со словом измена** чему-либо, т.е. отказ - это общее отрицание или отказ. В контексте Упанишад - принятие только одной Реальности без второй, а значит нет "той второй", которой изменяют. *ОТРЕКАТЬ, отречь что, отрицать, отрещи или отречь, не признавать истиной или за истину, отвергать, опровергать. **ИЗМЕНЯТЬ, изменить что, заменять, переменять, давать одну вещь вместо другой; переиначивать, переделывать, давать другой вид. | - кому, нарушать верность, откидываться от кого, покидать, переходить к противнику. ("Толковый словарь" В.Даль) I hope it will be useful. -------------------- सत्यम शिवम सुन्दरम
|
|
|
26.8.2005, 15:05
Сообщение
#28
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
Вот спасибо, так спасибо! А я-то не могла понять: почему "потомством"? Оказывается "ни по наследству". Тогда я составлю фразу так:
Ни действиями, ни по наследству, ни благосостоянием - Отречением достижимо нектарное бессмертие. |
|
|
31.8.2005, 06:51
Сообщение
#29
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
Люди, скажите мне, что такое чилим? Мне тут объясняют, что это что-то типа кальяна.
|
|
|
31.8.2005, 19:15
Сообщение
#30
|
|
Злий Вуjко :-) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3324 Регистрация: 25.2.2004 Из: Odessa, Ukraine Пользователь #: 91 Благодарили 11048 раз Репутация: 1161 |
Слово "чилим" можно использовать в нескольких вариантах.
1. Чилим это Рогульник или "водяной орех" -Trapa natans L. 2. Так еще называют блюдце для табака при курении кальяна. 3. Собственно сам предмет, что широко известен, приспособление для курения ганджи. Народное название - бульбулятор. Чилим это не кальян и не трубка. -------------------- सत्यम शिवम सुन्दरम
|
|
|
31.8.2005, 22:27
Сообщение
#31
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
А что еще можно курить, кроме ганджи? В одном рассказе говорится, что чилим курили очень известные в Индии почтенные старцы.
|
|
|
1.9.2005, 00:14
Сообщение
#32
|
|
Злий Вуjко :-) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3324 Регистрация: 25.2.2004 Из: Odessa, Ukraine Пользователь #: 91 Благодарили 11048 раз Репутация: 1161 |
Ласточка, ганджу курят не только аксакалы, но и садху, святые, йоги и т.д.
А курить можно еще и опиум, чем и занимался Ашока Акбар. Еще можно курить сигареты и биди. Главное делать все это не во вред здоровья и со знанием дела. P.S.: употребление наркотических веществ, как и сигарет вредит здоровью.(минздрав) -------------------- सत्यम शिवम सुन्दरम
|
|
|
1.9.2005, 01:23
Сообщение
#33
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
Подождем, может еще что-нибудь люди скажут. За фотографию чилима - спасибо - перенесла в свой справочник.
Ясно вижу, что в рассказе добавлено от себя то, что они курили этот чилим. |
|
|
5.9.2005, 00:04
Сообщение
#34
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
Господь Виталла - это одна из инкарнаций Вишну?
|
|
|
5.9.2005, 02:07
Сообщение
#35
|
|
Злий Вуjко :-) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3324 Регистрация: 25.2.2004 Из: Odessa, Ukraine Пользователь #: 91 Благодарили 11048 раз Репутация: 1161 |
ВИТТХАЛЬ (мар. Витхоба) — центральный объект поклонения в традиции варкари. Исторически — пастушеское божество дравидского происхождения, культ к-рого был абсорбирован Махараштрой после захвата Карнатака маратхиязычной династией Ядавев в XII в. В. воспринимается как верховный бог вселенной, основным местом почитания к-рого является храмовый комплекс в г. Пандхарпуре в Южной Махараштре. Изображение В. в пандхарпурском храме датируется VI в. К иконографич. особенностям относится уникальность позы В. — ступни ног располагаются параллельно, руки упираются в бока. Ассоциируется гл. обр. с Кришной-младенцем, хотя адепты воспринимают его как божество-мать, а визит в Пандхарпур — как возвращение в материнский дом. Скульптурное изображение В. венчает в кач-ве головного убора Шива-лингам. При обращении к В. используют множество эпитетов, принадлежащих как Вишну, так и Шиве, — Пандуранга, Пандхринатх, Нараяна, Вишвамбхара, Садашива и т. д. В. адресованы многочисл. песнопения, созданные поэтами-проповедниками варкари — Днянешваром, Намдэвом, Экнатхом, Тукарамом и др. Основной целью паломничества в Пандхарпур является даршан и падаспарша (прикосновение лбом к стопам В.). (из словаря "Индуизм, Буддизм, Джайнизм") ----------------------------------------------------- и еще пару ссылок: http://philtar.ucsm.ac.uk/encyclopedia/hin...devot/vitt.html http://www.dabase.net/vitthal.htm -------------------- सत्यम शिवम सुन्दरम
|
|
|
8.5.2009, 11:57
Сообщение
#36
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
Не знает ли кто точный перевод молитвы гопи к Кришне:
"О, Кришна, сыграй на своей флейте так, чтобы наши иссохшие сердца наполнились нектаром Твоей любви!" Это в форме стихотворения. Нужен полностью весь текст. |
|
|
8.5.2009, 12:06
Сообщение
#37
|
|
живу на форуме ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 1825 Регистрация: 20.4.2008 Из: Вращенец Пользователь #: 4251 Благодарили 7406 раз Репутация: 702 |
-------------------- "Мата ча Парвати-дэви, пита дэво Махешварах, бандхавах шива-бхакташ ча, свадешо бхувана-трайам"
|
|
|
8.5.2009, 13:17
Сообщение
#38
|
|
часто тут тусуюсь ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 204 Регистрация: 13.7.2005 Пользователь #: 894 Благодарили 38 раз Репутация: 26 |
Я перевела так:
О, Кришна, сыграй на своей сладкозвучной флейте – Рассей семена любви по пустыням сердец! Пусть дождь благодатной любви на землю хлынет, И блаженные потоки наполнят все вокруг! |
|
|
19.11.2013, 16:30
Сообщение
#39
|
|
гость форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 1 Регистрация: 19.11.2013 Пользователь #: 8844 Благодарили 0 раз Репутация: 0 |
Доброго времени суток! Это единственный форум на котором я нашла упоминание об anurakti и хотела спросить может кто-нибудь сталкивался с мантрой (и мантра ли это ) под названием dariman вот изображение - http://s61.radikal.ru/i171/1311/35/58eee1dd7d42.gif
Нашла один иностранный сайт на котором пишут про anurakti и dariman что это мантры, первая влияет на сердечную чакру,а вторая на чакру сознания,хочется узнать так ли это. Заранее спасибо |
|
|
Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | | Сейчас: 25.4.2024, 17:31 |