О переводах и переводчиках, выделено из других тем |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
О переводах и переводчиках, выделено из других тем |
2.3.2009, 13:32
Сообщение
#41
|
|
а мені байдуже :) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5575 Регистрация: 18.6.2006 Из: Київ, Україна Пользователь #: 2326 Благодарили 21119 раз Репутация: 1788 |
Atmeshvara dasa, Вот именно - "кто во что горазд". Потому что во всех спорах на темы писаний кроме спорщиков есть еще третья сторона, которая ведет свою игру. Эту сторону зовут просто - Кришна. И чтобы вести свою игру Ему нужна неопределенность. Именно поэтому санскритские слова имеют такое огромное колличество значений. Но суть на самом деле не в значениях, а в настроении. Если хотите выразить суть бхакти-йоги одним словом, то это слово - настроение. Именно поэтому кощунственно доверять модерирование вайшнавского форума демонам. Потому что у них тоже настроение, но оно другое. У одних настроение преданности, а у других настроение цинизма и ненависти.
по сути: Кто во что горазд. По переводу - согласна. -------------------- подпись удалена админом
|
|
|
2.3.2009, 13:32
Сообщение
#42
|
|
a volunteer of Mine ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 13399 Регистрация: 30.7.2007 Из: Санктъ-Петербург Пользователь #: 3737 Благодарили 35517 раз Репутация: 2873 |
словами можно пожертвовать, но вот смыслом...
-------------------- |
|
|
2.3.2009, 13:33
Сообщение
#43
|
|
а мені байдуже :) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5575 Регистрация: 18.6.2006 Из: Київ, Україна Пользователь #: 2326 Благодарили 21119 раз Репутация: 1788 |
Атмешвара, эта поговорка переводится, кажется, на максимальном уровне эквивалентности: В огороде бузина, а в Киеве дядька. Так? Это пример самого непрофессионального перевода, который по-украински называется словом "калька", что в переводе на русский означает "копирка".
-------------------- подпись удалена админом
|
|
|
2.3.2009, 13:37
Сообщение
#44
|
|
a volunteer of Mine ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 13399 Регистрация: 30.7.2007 Из: Санктъ-Петербург Пользователь #: 3737 Благодарили 35517 раз Репутация: 2873 |
есть еще третья сторона угу. по отнощению к ней и получился второй вариант)))"калька", что в переводе на русский означает "копирка". о том и ратую...Против копирок ратую. при переводе с англ. часто приходится спорить. Недавно поэтическое переводила, мне главным показалось настроение автора передать, так нет же, оказывается нужно было сохранить точный набор слов)), молча развернулась и ушла. -------------------- |
|
|
2.3.2009, 13:37
Сообщение
#45
|
|
а мені байдуже :) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5575 Регистрация: 18.6.2006 Из: Київ, Україна Пользователь #: 2326 Благодарили 21119 раз Репутация: 1788 |
и ещё вариант: ни к селу ни к городу. Вот это мне больше нравится, хотя оттенок тут чуть-чуть другой. )))
-------------------- подпись удалена админом
|
|
|
2.3.2009, 13:49
Сообщение
#46
|
|
a volunteer of Mine ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 13399 Регистрация: 30.7.2007 Из: Санктъ-Петербург Пользователь #: 3737 Благодарили 35517 раз Репутация: 2873 |
Вот это мне больше нравится. ))) ну да, это ближе лексически, а первый - ситуационно -------------------- |
|
|
2.3.2009, 13:51
Сообщение
#47
|
|
сидя на красивом холме ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 2084 Регистрация: 29.3.2008 Пользователь #: 4191 Благодарили 5683 раза Репутация: 551 |
Вот это мне больше нравится. ))) Атмешвара, это не перевод, а аналог. В словах "огород", "Киев", "бузина" и "дядька" нет ничего непередаваемого на русский язык. Нет оснований для усложнения переводческой задачи. Это подтверждается на практике тем фактом, что поговорка прекрасно существует в пословном русском переводе уже не одну пятилетку.
|
|
|
2.3.2009, 13:56
Сообщение
#48
|
|
a volunteer of Mine ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 13399 Регистрация: 30.7.2007 Из: Санктъ-Петербург Пользователь #: 3737 Благодарили 35517 раз Репутация: 2873 |
One who is on the path of [material] а если ацент на "trying" ?progress, trying to improve himself Т.е. если у кого-то это есть от роду и это кто-то просто не парится по данному поводу, а, наоборот, пользуется тем, что есть для жертвоприношений и развития Ведического знания, тогда как? Атмешвара, это не перевод, а аналог. В словах "огород", "Киев", "бузина" и "дядька" нет ничего непередаваемого на русский язык. ну да, кроме смысла.к этому же, англ. "пахнет крысой" почему-то адаптировано как "пахнет жаренным" и т.д. -------------------- |
|
|
2.3.2009, 13:58
Сообщение
#49
|
|
сидя на красивом холме ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 2084 Регистрация: 29.3.2008 Пользователь #: 4191 Благодарили 5683 раза Репутация: 551 |
Это пример самого непрофессионального перевода, который по-украински называется словом "калька", что в переводе на русский означает "копирка". Атмешвара, "калька" по-русски звучит как "калька". Никакого дополнительного перевода на русский язык не применяется. Способ перевода - калькирование.Атмешвара, это только политики очень далеко друг от друга. А украинский и русский языки нет. |
|
|
2.3.2009, 14:07
Сообщение
#50
|
|
a volunteer of Mine ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 13399 Регистрация: 30.7.2007 Из: Санктъ-Петербург Пользователь #: 3737 Благодарили 35517 раз Репутация: 2873 |
Gadadhara dasa,
я только что спросила у знакомого киевлянина (олн не заходит на этот форум) по поводу упомянутой поговорки, произнеся её по-русски (скайп), так он растерялся и сказал, что бессмыслица какая-то. Атмешвара, это только политики очень далеко друг от друга. А украинский и русский языки нет. Gadadhara dasa, идиоматические выражения ценны именно смыслом. к тому же, зачем добавлять в русский язык украинские поговорки, которым есть аналог? (сказанное относится ко всем языкам мира). -------------------- |
|
|
2.3.2009, 14:07
Сообщение
#51
|
|
а мені байдуже :) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5575 Регистрация: 18.6.2006 Из: Київ, Україна Пользователь #: 2326 Благодарили 21119 раз Репутация: 1788 |
Атмешвара, "калька" по-русски звучит как "калька". Никакого дополнительного перевода на русский язык не применяется. Способ перевода - калькирование. Да, и number one тоже никакого дополнительного перевода на русский язык не требует.Так и переводят "Магазин намбеван". Просто близкие языки, понимаешь. Братские. (Вспомнилась почему-то фраза из старого анедота: "Вашингтонская область валит план по бурякам".) -------------------- подпись удалена админом
|
|
|
2.3.2009, 14:16
Сообщение
#52
|
|
сидя на красивом холме ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 2084 Регистрация: 29.3.2008 Пользователь #: 4191 Благодарили 5683 раза Репутация: 551 |
Это зависит от того, на каком смысловом уровне вы хотите сделать свой перевод, а этих уровней теория перевода насчитывает где-то около семи, если мне не изменяет память. Теория Вилена Наумовича Комиссарова насчитывает пять уровней эквивалентности перевода.Gadadhara dasa, Рагха, я не утверждаю, но мне кажется, что Вы ошибаетесь. У этой поговорки нет признаков идиомы. Смысл воспроизводится из значения слов, составляющих поговорку. В данном случае смысл такой, что первая часть поговорки никак не связана со второй частью.идиоматические выражения ценны именно смыслом. То, что Вы спросили знакомого киевлянина - дело хорошее. Но надо было спрашивать знакомого русского - получателя перевода в данном случае. Реакция русского будет примерно такая же - бессмыслица какая-то. В этом и состоит коммуникативный эффект поговорки. А еще я вспомнил, как однажды Атмешвара написал типа "вот не знаю, как правильно перевести на русский язык "он вышел из села, но село не вышло из него", смысл вкратце такой ..." (и на две строки объяснение). Блин, да так и переводится - из села вышел, село не вышло. Зачем добавлять? Про заимствования слышали? Это способ обогащения и развития языков. И все опять же благодаря родству этих двух языков. |
|
|
2.3.2009, 14:21
Сообщение
#53
|
|
a volunteer of Mine ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 13399 Регистрация: 30.7.2007 Из: Санктъ-Петербург Пользователь #: 3737 Благодарили 35517 раз Репутация: 2873 |
к слову о русских и украинских словах (тафталогия, пардон):
Калька - от франц. calque копия, подражание. Kорiе от ср.-лат. - сoрiа "список, копия, размножение" В данном случае смысл такой, что первая часть поговорки никак не связана со второй частью. Это и есть один из признаков идиомы.Про заимствования слышали? уже. Выше.Gadadhara dasa, чесслово, неохота вдаваться в такие дебри, времени отнимает много, а смысл-то в чём? Мне ни к чему самоутверждаться, а Вам? Но надо было спрашивать знакомого русского - получателя перевода в данном случае. а смысл мне у самой себя спрашивать?)))
-------------------- |
|
|
2.3.2009, 14:27
Сообщение
#54
|
|
а мені байдуже :) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5575 Регистрация: 18.6.2006 Из: Київ, Україна Пользователь #: 2326 Благодарили 21119 раз Репутация: 1788 |
Зачем добавлять? Про заимствования слышали? Это способ обогащения и развития языков. И все опять же благодаря родству этих двух языков. Это способ поглощения языков колоний языком метрополии, если быть точным.Теория Вилена Наумовича Комиссарова насчитывает пять уровней эквивалентности перевода. Видимо я не по Комиссарову учился переводу, потому что я изучал семь, и то эта цифра довольно условна.чесслово, неохота вдаваться в такие дебри, времени отнимает много, а смысл-то в чём? Действительно, разговор очень далеко ушел от темы.
Мне ни к чему самоутверждаться, а Вам? -------------------- подпись удалена админом
|
|
|
2.3.2009, 14:25
Сообщение
#55
|
|
Злой и пЪяный фей ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 1406 Регистрация: 14.6.2007 Из: Nederland, Amsterdam Пользователь #: 3644 Благодарили 4180 раз Репутация: 384 |
Перевод Ш.Прабхупады прзнавался авторитетным среди русских санскритологов не имеющих отношения к кришнаитам. Странно... А что же тогда русские санскритологи продолжают БГ все равно переводить на русский язык?И хотелось бы знать кто конкретно из русских санскритологов признавал перевод ШП авторитетным? И уж очень напоминают эти русские санскритологи британских ученых |
|
|
2.3.2009, 14:28
Сообщение
#56
|
|
Killer Queen ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 8708 Регистрация: 4.6.2004 Из: Сочи Пользователь #: 180 Благодарили 31049 раз Репутация: 2322 |
И хотелось бы знать кто конкретно из русских санскритологов признавал перевод ШП авторитетным? только хотела об этом спросить )кстати на форуме очень много говорилось о том, что Свами Прабхупада переводил не с санскрита а с английского -------------------- My soul is painted like the wings of butterflies
Fairytales of yesterday will grow but never die I can fly - my friends |
|
|
2.3.2009, 14:31
Сообщение
#57
|
|
Злой и пЪяный фей ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 1406 Регистрация: 14.6.2007 Из: Nederland, Amsterdam Пользователь #: 3644 Благодарили 4180 раз Репутация: 384 |
|
|
|
2.3.2009, 14:31
Сообщение
#58
|
|
форум живет мною ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 12944 Регистрация: 10.10.2008 Из: Шивалока Пользователь #: 4637 Благодарили 37815 раз Репутация: 3686 |
Перевод Ш.Прабхупады прзнавался авторитетным среди русских санскритологов не имеющих отношения к кришнаитам. Ага. Перевод "пурнам" как "Верховная Личность Бога" И прочие ВЛБ в каждом стихе -------------------- Satyam satyam
|
|
|
2.3.2009, 14:35
Сообщение
#59
|
|
a volunteer of Mine ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 13399 Регистрация: 30.7.2007 Из: Санктъ-Петербург Пользователь #: 3737 Благодарили 35517 раз Репутация: 2873 |
Странно... А что же тогда русские санскритологи продолжают БГ все равно переводить на русский язык? И хотелось бы знать кто конкретно из русских санскритологов признавал перевод ШП авторитетным? только хотела об этом спросить ) вообще-то, хотелось бы знать.
-------------------- |
|
|
2.3.2009, 14:38
Сообщение
#60
|
|
сидя на красивом холме ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 2084 Регистрация: 29.3.2008 Пользователь #: 4191 Благодарили 5683 раза Репутация: 551 |
а смысл-то в чём? Всего-навсего в том, что "Ведическое знание являет себя в сердцах лишь тех великих душ, кто живет безграничной верой (!!!-ключевое слово) в Господа и духовного учителя" есть неправильный перевод. И если автор правильного перевода Свами Никхилананда, значит ему зачет. |
|
|
Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | | Сейчас: 23.4.2024, 21:05 |