Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

7 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> О переводах и переводчиках, выделено из других тем
Atmeshvara dasa
сообщение 2.3.2009, 13:32
Сообщение #41


а мені байдуже :)
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 5575
Регистрация: 18.6.2006
Из: Київ, Україна
Пользователь #: 2326
Благодарили 21119 раз




Репутация:   1788  


Цитата(Ragha @ 2.3.2009, 13:15) *
Atmeshvara dasa,
по сути: Кто во что горазд.smile.gif
По переводу - согласна.
Вот именно - "кто во что горазд". Потому что во всех спорах на темы писаний кроме спорщиков есть еще третья сторона, которая ведет свою игру. Эту сторону зовут просто - Кришна. И чтобы вести свою игру Ему нужна неопределенность. Именно поэтому санскритские слова имеют такое огромное колличество значений. Но суть на самом деле не в значениях, а в настроении. Если хотите выразить суть бхакти-йоги одним словом, то это слово - настроение. Именно поэтому кощунственно доверять модерирование вайшнавского форума демонам. Потому что у них тоже настроение, но оно другое. У одних настроение преданности, а у других настроение цинизма и ненависти.


--------------------
подпись удалена админом


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Otrajenie
сообщение 2.3.2009, 13:32
Сообщение #42


a volunteer of Mine
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 13399
Регистрация: 30.7.2007
Из: Санктъ-Петербург
Пользователь #: 3737
Благодарили 35517 раз




Репутация:   2873  


словами можно пожертвовать, но вот смыслом...


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Atmeshvara dasa
сообщение 2.3.2009, 13:33
Сообщение #43


а мені байдуже :)
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 5575
Регистрация: 18.6.2006
Из: Київ, Україна
Пользователь #: 2326
Благодарили 21119 раз




Репутация:   1788  


Цитата(Gadadhara dasa @ 2.3.2009, 12:50) *
Атмешвара, эта поговорка переводится, кажется, на максимальном уровне эквивалентности: В огороде бузина, а в Киеве дядька. Так?
Это пример самого непрофессионального перевода, который по-украински называется словом "калька", что в переводе на русский означает "копирка".


--------------------
подпись удалена админом


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Otrajenie
сообщение 2.3.2009, 13:37
Сообщение #44


a volunteer of Mine
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 13399
Регистрация: 30.7.2007
Из: Санктъ-Петербург
Пользователь #: 3737
Благодарили 35517 раз




Репутация:   2873  


Цитата(Atmeshvara dasa) *
есть еще третья сторона
угуsmile.gif. по отнощению к ней и получился второй вариантsmile.gif)))

Цитата(Atmeshvara dasa) *
"калька", что в переводе на русский означает "копирка".
о том и ратую...
Против копирок ратую.

при переводе с англ. часто приходится спорить.
Недавно поэтическое переводила, мне главным показалось настроение автора передать, так нет же, оказывается нужно было сохранить точный набор словsmile.gif)), молча развернулась и ушлаsmile.gif.


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Atmeshvara dasa
сообщение 2.3.2009, 13:37
Сообщение #45


а мені байдуже :)
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 5575
Регистрация: 18.6.2006
Из: Київ, Україна
Пользователь #: 2326
Благодарили 21119 раз




Репутация:   1788  


Цитата(Ragha @ 2.3.2009, 13:22) *
и ещё вариант: ни к селу ни к городу.smile.gif
Вот это мне больше нравится, хотя оттенок тут чуть-чуть другой. )))


--------------------
подпись удалена админом
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Otrajenie
сообщение 2.3.2009, 13:49
Сообщение #46


a volunteer of Mine
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 13399
Регистрация: 30.7.2007
Из: Санктъ-Петербург
Пользователь #: 3737
Благодарили 35517 раз




Репутация:   2873  


Цитата(Atmeshvara dasa) *
Вот это мне больше нравится. )))

ну да, это ближе лексически, а первый - ситуационноsmile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
фримен
сообщение 2.3.2009, 13:51
Сообщение #47


сидя на красивом холме
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 2084
Регистрация: 29.3.2008
Пользователь #: 4191
Благодарили 5683 раза




Репутация:   551  


Цитата(Atmeshvara dasa @ 2.3.2009, 15:37) *
Вот это мне больше нравится. )))
Атмешвара, это не перевод, а аналог. В словах "огород", "Киев", "бузина" и "дядька" нет ничего непередаваемого на русский язык. Нет оснований для усложнения переводческой задачи. Это подтверждается на практике тем фактом, что поговорка прекрасно существует в пословном русском переводе уже не одну пятилетку.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Otrajenie
сообщение 2.3.2009, 13:56
Сообщение #48


a volunteer of Mine
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 13399
Регистрация: 30.7.2007
Из: Санктъ-Петербург
Пользователь #: 3737
Благодарили 35517 раз




Репутация:   2873  


Цитата(Bobb) *
One who is on the path of [material]
progress, trying to improve himself
а если ацент на "trying" ?
Т.е. если у кого-то это есть от роду и это кто-то просто не парится по данному поводу, а, наоборот, пользуется тем, что есть для жертвоприношений и развития Ведического знания, тогда как?

Цитата(Gadadhara dasa) *
Атмешвара, это не перевод, а аналог. В словах "огород", "Киев", "бузина" и "дядька" нет ничего непередаваемого на русский язык.
ну да, кроме смысла.

к этому же, англ. "пахнет крысой" почему-то адаптировано как "пахнет жаренным" и т.д.


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
фримен
сообщение 2.3.2009, 13:58
Сообщение #49


сидя на красивом холме
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 2084
Регистрация: 29.3.2008
Пользователь #: 4191
Благодарили 5683 раза




Репутация:   551  


Цитата(Atmeshvara dasa @ 2.3.2009, 15:33) *
Это пример самого непрофессионального перевода, который по-украински называется словом "калька", что в переводе на русский означает "копирка".
Атмешвара, "калька" по-русски звучит как "калька". Никакого дополнительного перевода на русский язык не применяется. Способ перевода - калькирование.

Атмешвара, это только политики очень далеко друг от друга. А украинский и русский языки нет.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Otrajenie
сообщение 2.3.2009, 14:07
Сообщение #50


a volunteer of Mine
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 13399
Регистрация: 30.7.2007
Из: Санктъ-Петербург
Пользователь #: 3737
Благодарили 35517 раз




Репутация:   2873  


Gadadhara dasa,
я только что спросила у знакомого киевлянина (олн не заходит на этот форум) по поводу упомянутой поговорки, произнеся её по-русски (скайп), так он растерялся и сказал, что бессмыслица какая-то.smile.gif

Цитата(Gadadhara dasa) *
Атмешвара, это только политики очень далеко друг от друга. А украинский и русский языки нет.
smile.gif

Gadadhara dasa,
идиоматические выражения ценны именно смыслом.

к тому же, зачем добавлять в русский язык украинские поговорки, которым есть аналог?wink.gif (сказанное относится ко всем языкам мира).


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Atmeshvara dasa
сообщение 2.3.2009, 14:07
Сообщение #51


а мені байдуже :)
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 5575
Регистрация: 18.6.2006
Из: Київ, Україна
Пользователь #: 2326
Благодарили 21119 раз




Репутация:   1788  


Цитата(Gadadhara dasa @ 2.3.2009, 13:58) *
Атмешвара, "калька" по-русски звучит как "калька". Никакого дополнительного перевода на русский язык не применяется. Способ перевода - калькирование.
Да, и number one тоже никакого дополнительного перевода на русский язык не требует.
Так и переводят "Магазин намбеван". Просто близкие языки, понимаешь. Братские.
(Вспомнилась почему-то фраза из старого анедота: "Вашингтонская область валит план по бурякам".)


--------------------
подпись удалена админом
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
фримен
сообщение 2.3.2009, 14:16
Сообщение #52


сидя на красивом холме
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 2084
Регистрация: 29.3.2008
Пользователь #: 4191
Благодарили 5683 раза




Репутация:   551  


Цитата(Atmeshvara dasa @ 2.3.2009, 14:02) *
Это зависит от того, на каком смысловом уровне вы хотите сделать свой перевод, а этих уровней теория перевода насчитывает где-то около семи, если мне не изменяет память.
Теория Вилена Наумовича Комиссарова насчитывает пять уровней эквивалентности перевода.

Цитата(Ragha @ 2.3.2009, 16:00) *
Gadadhara dasa,
идиоматические выражения ценны именно смыслом.
Рагха, я не утверждаю, но мне кажется, что Вы ошибаетесь. У этой поговорки нет признаков идиомы. Смысл воспроизводится из значения слов, составляющих поговорку. В данном случае смысл такой, что первая часть поговорки никак не связана со второй частью.

То, что Вы спросили знакомого киевлянина - дело хорошее. Но надо было спрашивать знакомого русского - получателя перевода в данном случае. Реакция русского будет примерно такая же - бессмыслица какая-то. В этом и состоит коммуникативный эффект поговорки.

А еще я вспомнил, как однажды Атмешвара написал типа "вот не знаю, как правильно перевести на русский язык "он вышел из села, но село не вышло из него", смысл вкратце такой ..." (и на две строки объяснение). Блин, да так и переводится - из села вышел, село не вышло.

Зачем добавлять? Про заимствования слышали? Это способ обогащения и развития языков. И все опять же благодаря родству этих двух языков.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Otrajenie
сообщение 2.3.2009, 14:21
Сообщение #53


a volunteer of Mine
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 13399
Регистрация: 30.7.2007
Из: Санктъ-Петербург
Пользователь #: 3737
Благодарили 35517 раз




Репутация:   2873  


к слову о русских и украинских словах (тафталогия, пардон):
Калька - от франц. calque копия, подражание.
Kорiе от ср.-лат. - сoрiа "список, копия, размножение"
smile.gif

Цитата(Gadadhara dasa) *
В данном случае смысл такой, что первая часть поговорки никак не связана со второй частью.
Это и есть один из признаков идиомы.

Цитата(Gadadhara dasa) *
Про заимствования слышали?
уже.smile.gif Выше.

Gadadhara dasa,
чесслово, неохота вдаваться в такие дебри, времени отнимает много, а смысл-то в чём?
Мне ни к чему самоутверждаться, а Вам?

Цитата(Gadadhara dasa) *
Но надо было спрашивать знакомого русского - получателя перевода в данном случае.
а смысл мне у самой себя спрашивать?smile.gif)))


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Atmeshvara dasa
сообщение 2.3.2009, 14:27
Сообщение #54


а мені байдуже :)
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 5575
Регистрация: 18.6.2006
Из: Київ, Україна
Пользователь #: 2326
Благодарили 21119 раз




Репутация:   1788  


Цитата(Gadadhara dasa @ 2.3.2009, 14:16) *
Зачем добавлять? Про заимствования слышали? Это способ обогащения и развития языков. И все опять же благодаря родству этих двух языков.
Это способ поглощения языков колоний языком метрополии, если быть точным.

Цитата(Gadadhara dasa @ 2.3.2009, 14:16) *
Теория Вилена Наумовича Комиссарова насчитывает пять уровней эквивалентности перевода.
Видимо я не по Комиссарову учился переводу, потому что я изучал семь, и то эта цифра довольно условна.

Цитата(Ragha @ 2.3.2009, 14:21) *
чесслово, неохота вдаваться в такие дебри, времени отнимает много, а смысл-то в чём?
Мне ни к чему самоутверждаться, а Вам?
Действительно, разговор очень далеко ушел от темы.


--------------------
подпись удалена админом


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
shantira shani
сообщение 2.3.2009, 14:25
Сообщение #55


Злой и пЪяный фей
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 1406
Регистрация: 14.6.2007
Из: Nederland, Amsterdam
Пользователь #: 3644
Благодарили 4180 раз




Репутация:   384  


Цитата(практик @ 2.3.2009, 12:18) *
Перевод Ш.Прабхупады прзнавался авторитетным среди русских санскритологов не имеющих отношения к кришнаитам. give_rose.gif
Странно... А что же тогда русские санскритологи продолжают БГ все равно переводить на русский язык?

И хотелось бы знать кто конкретно из русских санскритологов признавал перевод ШП авторитетным?

И уж очень напоминают эти русские санскритологи британских ученых


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Камала
сообщение 2.3.2009, 14:28
Сообщение #56


Killer Queen
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 8708
Регистрация: 4.6.2004
Из: Сочи
Пользователь #: 180
Благодарили 31049 раз




Репутация:   2322  


Цитата(shantira shani) *
И хотелось бы знать кто конкретно из русских санскритологов признавал перевод ШП авторитетным?
только хотела об этом спросить )

кстати на форуме очень много говорилось о том, что Свами Прабхупада переводил не с санскрита а с английского


--------------------
My soul is painted like the wings of butterflies
Fairytales of yesterday will grow but never die
I can fly - my friends


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
shantira shani
сообщение 2.3.2009, 14:31
Сообщение #57


Злой и пЪяный фей
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 1406
Регистрация: 14.6.2007
Из: Nederland, Amsterdam
Пользователь #: 3644
Благодарили 4180 раз




Репутация:   384  


Цитата(Камала @ 2.3.2009, 12:28) *
Свами Прабхупада переводил не с санскрита, а с английского
С английского на английский? shok.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лила
сообщение 2.3.2009, 14:31
Сообщение #58


форум живет мною
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 12944
Регистрация: 10.10.2008
Из: Шивалока
Пользователь #: 4637
Благодарили 37815 раз




Репутация:   3686  


Цитата(практик @ 2.3.2009, 14:18) *
Перевод Ш.Прабхупады прзнавался авторитетным среди русских санскритологов не имеющих отношения к кришнаитам. give_rose.gif
Ага. Перевод "пурнам" как "Верховная Личность Бога" biggrin.gif
И прочие ВЛБ в каждом стихе biggrin.gif


--------------------
Satyam satyam


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Otrajenie
сообщение 2.3.2009, 14:35
Сообщение #59


a volunteer of Mine
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 13399
Регистрация: 30.7.2007
Из: Санктъ-Петербург
Пользователь #: 3737
Благодарили 35517 раз




Репутация:   2873  


Цитата(shantira shani) *
Странно... А что же тогда русские санскритологи продолжают БГ все равно переводить на русский язык?

И хотелось бы знать кто конкретно из русских санскритологов признавал перевод ШП авторитетным?
Цитата(Камала) *
только хотела об этом спросить )
вообще-то, хотелось бы знать.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
фримен
сообщение 2.3.2009, 14:38
Сообщение #60


сидя на красивом холме
Иконка группы
ник | цитата

Группа: Форумчанин
Сообщений: 2084
Регистрация: 29.3.2008
Пользователь #: 4191
Благодарили 5683 раза




Репутация:   551  


Цитата(Ragha @ 2.3.2009, 16:21) *
а смысл-то в чём?

Всего-навсего в том, что "Ведическое знание являет себя в сердцах лишь тех великих душ, кто живет безграничной верой (!!!-ключевое слово) в Господа и духовного учителя" есть неправильный перевод. И если автор правильного перевода Свами Никхилананда, значит ему зачет.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

7 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | Сейчас: 23.4.2024, 21:05
© 1999-2024 Hari-katha.org All rights reserved.
День рождения проекта: 15.03.1999г.