Изучение санскрита: грамматика, произношение, учебники, преподаватели, переводы, ссылки, (сборник из разных тем) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Адрес основного глоссария: https://hari-katha.org/glossariy/
В этом форуме задаем вопросы, корректируем и дополняем основной глоссарий.
Изучение санскрита: грамматика, произношение, учебники, преподаватели, переводы, ссылки, (сборник из разных тем) |
4.3.2005, 21:37
Сообщение
#1
|
|
аксакал форума ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 4603 Регистрация: 2.3.2005 Из: Севастополь Пользователь #: 477 Благодарили 8571 раз Репутация: 873 |
Санскрит, для изучающих и просто интересующихся
Для тех, кто изучает санскрит: http://www.aurobindo.ru/workings/matherial...kt_02/index.htm http://www.yukta.org/ - словарь санскрита http://www.bolesmir.ru/gitalit/titul.html - Бхагавад-Гита (перевод Смирнова). http://omnamahshivaya.narod.ru/libr/bhgita...tasem/index.htm - другие переводы Бхагавад-Гиты. http://www.alkhemy.com/sanskrit/ - документы на санскрите http://tony.donetsk.ua/_files/alphabet.wav - звуковой файл со звуками санскрита http://tony.donetsk.ua/_jyotish/sanskrit/alphabet.html - алфавит санскрита http://sanskrit.bhaarat.com/ http://sanskrit.safire.com/ http://samskrtam.narod.ru/ http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/8891/ http://www.franklang.ru/sanskrit.html http://www.mavicanet.ru/directory/rus/1164.html -разные материалы. Хинди-русский словарь http://biblio.india.ru/india/hindi/dict.zip Словарь санскритских терминов http://achadidi.narod.ru/page.files/glossaryA.html Здесь находятся санскритские словари для программы-переводчика Lingvo: http://www.rupanuga.narod.ru/dictionaries/index.htm Тексты на санскрите: http://www.ignca.nic.in/sanskrit.htm http://www.muktabodha.org/ Библиотека с текстами на санскрите (в английской транслитерации). Для скачивания текстов необходима бесплатная регистрация. При использовании менеджеров закачки необходимо выставить в настройках вход с авторизацией с указанием логина и пароля. Качается очень быстро даже через модем. |
|
|
22.1.2008, 22:02
Сообщение
#2
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
Большое спасибо! А есть ссылка на книжку в интернете? Гиляревский и Старостин: http://lib.englspace.com/index.php?newsid=1158153898 http://www.infanata.org/index.php?newsid=1146076202 качайте с любого сайта, только нужно предварительно зарегистрироваться формат DjVu вот еще Ермолович, возможно, что-то полезное найдете: http://www.natahaus.ru/2006/07/26/imena_so...v_i_kultur.html таблиц для санскрита, собственно, нет, есть только общие правила, так что на практике лучше ориентироваться на то, что уже есть: Смирнов, Сыркин, Елизаренкова и др. |
|
|
16.3.2008, 11:12
Сообщение
#3
|
|
а мені байдуже :) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5576 Регистрация: 18.6.2006 Из: Київ, Україна Пользователь #: 2326 Благодарили 21125 раз Репутация: 1789 |
Лет 10 назад я занимался переводами книг Бхактиведанты Свами Прабхупады в украинской линии BBT. Перевод велся не с санскрита, а с английского, поэтому в последующие годы, читая различные книги о вайшнавизме, я вспоминал свою работу в ВВТ и мне приходили на ум те или иные ошибки или несуразности, сделанные нами тогда, которые с легкой подачи ВВТ так и остались до сих пор в лексиконе наших вайшнавов. Хочу представить сейчас на ваш суд одну из таких, как мне кажется, несуразностей. Речь пойдет о санскритском слове дайтйа. Когда на санскрите речь шла об адитйах и дайтйах, на английский язык это переводилось словосочетанием demigods and demon, а на русском и украинском языках появились полубоги и демоны(півбоги і демони). В отношении адитьев смысл в результате двойного перевода не потерялся, чего не скажешь про дайтйев. Дайтйи - это человеческая раса живых существ, населяющих нашу Вселенную и вся эта раса стала называться демонами, хотя слово демон имеет в украинском и русском языках более специфическое значение, никак не связанное с названием человеческой расы. Английский перевод помешал найти правильный эквивалент для слова дайтйа, который, к тому же, уже давно устоялся в литературе, и это слово очень хорошо всем известно – титан. Прометей был титаном, а не демоном. А demigods and demon правильнее было бы перевести как полубоги и титаны.
-------------------- подпись удалена админом
|
|
|
22.3.2008, 22:51
Сообщение
#4
|
|
иногда читаю книжки ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 3033 Регистрация: 28.12.2006 Из: Гаудия-Майи Пользователь #: 3360 Благодарили 13113 раза Репутация: 938 |
Когда на санскрите речь шла об адитйах и дайтйах, на английский язык это переводилось словосочетанием demigods and demon, а на русском и украинском языках появились полубоги и демоны(півбоги і демони). В отношении адитьев смысл в результате двойного перевода не потерялся, чего не скажешь про дайтйев. Дайтйи - это человеческая раса живых существ, населяющих нашу Вселенную и вся эта раса стала называться демонами, хотя слово демон имеет в украинском и русском языках более специфическое значение, никак не связанное с названием человеческой расы. Английский перевод помешал найти правильный эквивалент для слова дайтйа, который, к тому же, уже давно устоялся в литературе, и это слово очень хорошо всем известно – титан. Прометей был титаном, а не демоном. А demigods and demon правильнее было бы перевести как полубоги и титаны. честно говоря, я за то, чтобы оставить "адитьи" и "дайтьи" (в той или иной транскрипции), не вникая в вопросы соответствия персонажей индуистской и греческой мифологии в греческом есть оба слова (демоны и титаны), очевидно, это разные категории существ судите сами: этимологический словарь: titan c.1730, from Titan, from Titan, member of a mythological race of giants who attempted to scale heaven by piling Mount Pelion on Mount Ossa but were overthrown by Zeus and the gods. They descended from Titan, elder brother of Kronos. Sense of "person or thing of enormous size" first recorded 1828. Applied to planet Saturn's largest satellite 1868. Titanic is first recorded 1709. demon 12c., from dæmon "spirit," from daimon (daimonos) "lesser god, guiding spirit" (sometimes including souls of the dead), used in translations & Vulgate for "god of the heathen" and "unclean spirit." Demonic is from 1662; demonize is from 1821. словарь Коллинза: demon 1) an evil spirit or devil 2) a person, habit, obsession, etc., thought of as evil, cruel, or persistently tormenting 3) Also called: daemon, daimon an attendant or ministering spirit; genius (3-е знач. в словаре Коллинза более-менее соответствует дайтьям, но это в англ., в русском же первая лично у меня ассоциация - это лермонтовский демон) собственно, в словаре Моньера-Вильямса daitya действительно переводится как demon, но это, разумеется, не означает, что в русском или украинском такое соответствие будет справедливым (не уверен, что англ. demon тоже достаточный эквивалент) не так давно мне на глаза попалась статья на англ. насчет sura и asura.. asura, как известно, тоже переводится в ББТ как "демон", но по сути это просто безбожник (лучшее, что сейчас пришло в голову из русского языка), а не обязательно существо с энным числом голов, рогами-копытами и сверхъестественными способностями |
|
|
23.3.2008, 10:20
Сообщение
#5
|
|
а мені байдуже :) ник | цитата Группа: Форумчанин Сообщений: 5576 Регистрация: 18.6.2006 Из: Київ, Україна Пользователь #: 2326 Благодарили 21125 раз Репутация: 1789 |
не так давно мне на глаза попалась статья на англ. насчет sura и asura.. asura, как известно, тоже переводится в ББТ как "демон", но по сути это просто безбожник (лучшее, что сейчас пришло в голову из русского языка), а не обязательно существо с энным числом голов, рогами-копытами и сверхъестественными способностями С "асурами" по-разному бывает. Но главное значение это действительно "безбожник", так это слово Прабхупада определяет. А вот интересно, как быть с "данавами"?
-------------------- подпись удалена админом
|
|
|
Текстовая версия | www.hari-katha.org | Библиотека Вайшнавизма | | Сейчас: 29.4.2024, 12:54 |